Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
çevirilerden nefret ederim....
Sanırım çeviriyi yapanı yazmayı unuttunuz!
Şili'den doğan eşsiz bir güneş.
bu şiiri ilk okuduğum günden itibaren hala üzerinde etkisini hissettiğim bir şair.
sanırım her şair PABLO NERUDA nın bu güzel anlatımlarının etkisindedir.
... çeviri şiirler hiç bir zaman yazıldığı dildeki anlamı taşımaz. O yüzden bir şiiri kendi dilinde okumak anlamak gerekir çünkü bir dili anlamak için kültürünü bilmek gerekir. yinede çeviren arkadaşa teşekkürlerimi sunuyorum emek verdiği ve bu şiiri bizlerle paylaştığı için.BATUHAN BATU
Yıldız dermeyeceğim şiir senden...
Nerde yurdum şairleri,suret çizen yamaçlarına dağların...
sdadsahwrbsew
Bu şiir, Pablo Neruda'nın en sevdiğim şiiri!.. Kemal Özer ve Sibel Özbudun'un çevirisini tercih ederim. Onlar çok daha iyi çevirmişler bu şiiri!.. Bu çeviriyi pek tutmadım. Bu mükemmel şiiri, lütfen Kemal Özer ve Sibel Özbudun'un çevirdiğiyle değiştiriniz!.. Değiştiriniz de okuyucu görsün aradaki o muazzam farkı!..
Yıldızların türküsünü gönül rüzgârlarınla yeryüzüne nakşeden Usta şiir fenerin ve ışıklı düşüncelerin hep bize yol gösterecek!
Çeviri şiirlerde çeviren de şiirin yüzdekırk hissesine sahiptir. Türkçeye çeviren, neden belirtilmemiş?
hayatı sev ona gulumse ve beni ozle.... rüzgar nereden isterse oradan eser
sen sadece sesini isitirsin iste ruhtan dogan her adam da boyledir demiş üstad neruda bütün şirlerinde bunu yaşamış ve yaşatmış müthiş bir şair
Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta