En Hüzünlü Şiir Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


393

TAKİPÇİ

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

Tamamını Oku
  • Fahrettin Köseoğlu
    Fahrettin Köseoğlu 15.08.2005 - 09:58

    çevirilerden nefret ederim....

    Cevap Yaz
  • Meltem Cengiz
    Meltem Cengiz 24.08.2004 - 12:49

    Sanırım çeviriyi yapanı yazmayı unuttunuz!

    Cevap Yaz
  • Rafet Maden
    Rafet Maden 21.08.2004 - 02:32

    Şili'den doğan eşsiz bir güneş.
    bu şiiri ilk okuduğum günden itibaren hala üzerinde etkisini hissettiğim bir şair.
    sanırım her şair PABLO NERUDA nın bu güzel anlatımlarının etkisindedir.

    Cevap Yaz
  • Batuhan Batu
    Batuhan Batu 15.08.2004 - 19:06

    ... çeviri şiirler hiç bir zaman yazıldığı dildeki anlamı taşımaz. O yüzden bir şiiri kendi dilinde okumak anlamak gerekir çünkü bir dili anlamak için kültürünü bilmek gerekir. yinede çeviren arkadaşa teşekkürlerimi sunuyorum emek verdiği ve bu şiiri bizlerle paylaştığı için.BATUHAN BATU

    Cevap Yaz
  • Nezahat Türkmenoglu
    Nezahat Türkmenoglu 15.08.2004 - 00:14

    Yıldız dermeyeceğim şiir senden...

    Nerde yurdum şairleri,suret çizen yamaçlarına dağların...

    Cevap Yaz
  • Necati Kaya
    Necati Kaya 15.06.2004 - 15:19

    sdadsahwrbsew

    Cevap Yaz
  • Ebru Yıldırım
    Ebru Yıldırım 17.05.2004 - 23:18

    Bu şiir, Pablo Neruda'nın en sevdiğim şiiri!.. Kemal Özer ve Sibel Özbudun'un çevirisini tercih ederim. Onlar çok daha iyi çevirmişler bu şiiri!.. Bu çeviriyi pek tutmadım. Bu mükemmel şiiri, lütfen Kemal Özer ve Sibel Özbudun'un çevirdiğiyle değiştiriniz!.. Değiştiriniz de okuyucu görsün aradaki o muazzam farkı!..

    Cevap Yaz
  • Ali Ziya Çamur
    Ali Ziya Çamur 15.08.2003 - 14:05

    Yıldızların türküsünü gönül rüzgârlarınla yeryüzüne nakşeden Usta şiir fenerin ve ışıklı düşüncelerin hep bize yol gösterecek!
    Çeviri şiirlerde çeviren de şiirin yüzdekırk hissesine sahiptir. Türkçeye çeviren, neden belirtilmemiş?

    Cevap Yaz
  • Yavuz Derindere
    Yavuz Derindere 21.01.2002 - 13:10

    hayatı sev ona gulumse ve beni ozle.... rüzgar nereden isterse oradan eser
    sen sadece sesini isitirsin iste ruhtan dogan her adam da boyledir demiş üstad neruda bütün şirlerinde bunu yaşamış ve yaşatmış müthiş bir şair

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta