Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Pablo Neruda, şiirin okyanus dalgasıdır. Pablo Neruda şiirin Amazon Nehridir. Pablo Neruda bir şiir atlasıdır. Muhteşemdir. Pablo Neruda'dan haz almak, o coşkuyu yakalamak için yıllar önce 1975-1985 arası dönemde Cem Yayınları tarafından yayımlanmış Pablo Neruda çevirilerini hararetle öğütlerim. Özellikle 'Şiir nedir?' arayışında olan şiir erlerine bu kitapları mutlaka bulup okumalarını öneriyorum. Ayrıca, Asım Bezirci tarafından hazırlanan, önce Sevgili Zeynep Oral yönetimindeki Milliyet Sanat Dergisi'nin eki olarak fasikül halinde dağıtılan; daha sonra, Milliyet Yayınlarınca iki koca ansiklopedik kitaba dönüştürülen Dünya Şiirleri Antolojisi'nden Pablo Neruda şiirlerini okumak çok büyük keyif verecektir. Bir dönem Altın Kitaplar Yayınevi'nce yayımlanmış olan Pablo Neruda'nın kendi kaleminden yaşamını anlatan 'YAŞADIĞIMI İTİRAF EDİYORUM' kitabını da Pablo Neruda severlere okumlarını öneririm.
Pablo Neruda'nın bu şiirinin kimin tarafından çevrildiğini yazmamak çeviri sanatı adına büyük ayıp ve eksiklik olmuş. İyi çeviri büyük emek ve sevgi ister. Bu anlamda çevirenin adının çeviri şiirlerde günahı ve sevabı anlamında yer alması bir zorunluluk.
pablo Neruda'nın bu şiirdeki 'Sevmek kısa sürdüyse unutmak uzun sürer' dizesi bizim halk edebiyatımızı nasıl çağrıştırıyor. Bu dize buram buram Anadolu kokuyor. Pablo Neruda'nın halkı ve topraklarının sancıları ve yaşadıkları Anadolu halkının ve topraklarının yaşadıklarına inanın pekçok yönden benziyor. Buradan yola çıkarak Pablo Neruda ve şiiri bir Anadolu türküsüdür diyorum. Öyle bir Anadolu türküsü, öyle bir Anadolu ağıdıdır ki, tüm karanlıkların yırtılması, aydınlık ve mutluluğun gelmesi için haykırılır...
Şiirler,şairler topladım.Her biri ağırlıyla ceplerim de
Bir Nazım,bir Neruda sol göğsümün üzerine
Saygıyla.
sonderece etkileyici tebrikler çevırım içinde teşekkürler saygılarımla hoşca kalın
güzel şiirlerinin yanında , çevirinin de solukluğuyla sessiz kalmış bir şiir.
Dalgayı büyük yapan rüzgardır.Sosyalizmin denizinde büyük olmuş bir şair.Ben bir gece Şiiristan sitesinde Nietzsche'i okudum.Kendimi yıldırımlarla dolu kapkara bulutların içinde hissettim.Dışarda ise günlük güneşlik hava vardı.Bu duyguları yüreğime doldurdu.Tavsiye ederim.
Neruda okumak bana göre ayrıcalıktır. Paylaşımı sağlayana ve çevirene teşekkürler. Sevgilerimle.
Şiir işte bu harika, ayrıca bu çeviriyi yapana da teşekkürler...
ne kadar güzel bir şiirdir bu!!!!!!
bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim şöyle diyebilirim :gün gözünü yumunca çöker akşam üstüme ve derinliğe üşüyen yıldızlar dans eder gökte...yorgun bir beden,sızlayan dizeler ve titrek bir mürekkep, elif çeker göğsüme yalın ayak bir kalender, ah daha neler... neruda,daha neler.....
bütün şiirlerini severim ama bu şiir bi başka güzel
Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta