En Hüzünlü Şiir Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


393

TAKİPÇİ

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

Tamamını Oku
  • Hatice Kösehan
    Hatice Kösehan 19.08.2006 - 01:41

    çok güzel bu yaaaa...çokk....

    Cevap Yaz
  • Fatmanur Arda
    Fatmanur Arda 16.08.2006 - 10:52

    çok beğendim.aynı 'aşk'adlı şiiri gibi buda adeta içimin aynası.....f.n.a.

    Cevap Yaz
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 15.08.2006 - 22:35

    Bu Gece En Hüzünlü Şiirleri Yazabilirm
    ....üşürler
    ....türküler
    ....söyler
    ....gökler
    ....gözler
    ....neler
    ....dizeler
    ....geceler
    ....getirecekler
    ....geceler
    ....sevmeler
    ....gözler
    ....sürer
    ....yitirmeler
    ....dizeler

    Üstad gerçekten başlığa yakışır bir şiir kaleme almış.
    Acılar insana böylesine güzel şiir kaleme aldırır.
    Eseri Köşeye asan ekibi kutluyorum.
    Çok güzel eserler seçiyorlar.
    Saygılarımla.....
    .

    Cevap Yaz
  • Recep Karacığa
    Recep Karacığa 15.08.2006 - 20:33

    Sevmiyorum doğrudur, yürek bu hala sever
    Sevmek kısa sürdüyse unutmak uzun sürer

    Sevmek unutamamak değilmi

    Cevap Yaz
  • Adem Korkmaz
    Adem Korkmaz 15.08.2006 - 15:05

    Paplo Neruda.Günün tercümesi! ! !

    Ya şiir dostları;

    Bu günün şiirini kim seçiyor arkadaşlar?

    Yukardaki şiir değil sadece tercüme!
    Tercümeyi günün şiir tesbit etmişler ne adına?

    Diyoloklar ve konuşmalar tercüme edilir.Ama şiir asla!

    Tercüme edildiği anda katledilmiştir.Örnekmi
    ?


    Mesela Yalnızca türk dilinde olan şiirin demir başı bir kelime yazayım!

    Gönlüm!
    Gönül!

    Bu tercüme edilseydi çok garip olurdu?

    Bu örnekleri isteyen arkadaşlara çogaltabilirim.
    Şiir asla tercüme edilemez.
    Ve tercüme edilen bir şiir günün şiiri olamaz! Olsa olsa günün tercümesi olur.

    En derin savgilerimle...

    Cevap Yaz
  • Kamil Durmuşoğlu
    Kamil Durmuşoğlu 15.08.2006 - 13:54

    Pablo Neruda (Neftali Ricardo Payes Basoalto) :
    Bir Latin Amerika Ülkesi olan Şili’de doğdu (1904). Daha çok toplumsal ve siyasal şiirler yazdı. Latin edebiyatının önemli isimleri arasındadır. Asıl adı Neftali Ricardo Payes Basoalto’dur. Çekoslovakya’lı şair Jan Neruda hayranlığı nedeniyle Pablo Neruda takma adını alarak bu adla edebiyat dünyasında yer almıştır.
    Çeşitliülkelerde konsolosluk, başkonsolosluk yapmıştır.
    1969 yılında Şili Komünist Partisi tarafından başkan adayı olarak gösterilen Pablo Neruda adaylığını geri çekerek Salvador Allande’nin ulusal cephesine katıldı. Allande tarafından Fransa’ya Büyükelçi olarak atandı.
    171 yılında Nobel Edebiyat ödülüne layık görülen Pablo Neruda 1973 yılında öldü.
    Şiire gelince: Belki de Pablo Neruda'nın en berbat şiiri. Buz gibi, şiirimsi bir şey.
    Belkide Türk Şiir zevkine uygun olmaya bilir veya çevrimi iyi olmaya bilir.
    Haz alamadım şiirden.

    Cevap Yaz
  • Nupelda Gule
    Nupelda Gule 15.08.2006 - 13:13

    bir şiir yazıldığı dilden farklı bir dile çevrildiğide doğal olarak, büyüsünü kaybediyor ancak Neru'da ve benzeri yazarların evrensel dili o kadar benimsenmişki

    'Sevgim onu alakoymaya yetmediyse ne çıkar
    Ve o benimle değil, yıldızlıdır geceler

    Yürek zor katlanıyor onu yitirmelere
    Bakışlar sanki onu bana getirecekler

    Yürek zor katlanıyor onu yitirmelere
    Bakışlar sanki onu bana getirecekler


    ne kadar dilimize ve yüreğimize yakın, muhteşem bir şiir diğer şiirleri gibi alıp götürüyor insanı engin denizlerin ardına....

    Cevap Yaz
  • On İki
    On İki 15.08.2006 - 12:43

    Bir cemal, bir edip .. necip ,sezai ya da veli tadı yok. Kupkuru oluyor bazı çeviriler. Çevireyim derken tersyüz edilmiş bir şiirdir yukarıdaki.

    Cevap Yaz
  • Aydın Sevgi
    Aydın Sevgi 15.08.2006 - 10:45

    Yoğun duyguyla yazılmış,güzel bir şiir.
    Şaire tebrikler..saygılar.

    Cevap Yaz
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 15.08.2006 - 10:42

    Mâdem ;fikirler çarpışır,hakikat şimşeği parlar...Aşılmaz setler çekmezseniz,serbestçe çarpışırlar...İşinize gelmeyen düşünceler de çok olacak ;Akıllılar,ortak nokta bulmak için çalışırlar...///Biraz durun ve düşünün ve de hemen reddetmeyin...O insan,niye,bizim gibi düşünmüyor demeyin...Mertçe,özgürce davranıp,herkes söylesin fikrini ;Siz,hele ;fikirlere saygı göstermeyi deneyin...///...


    Gelelim günün şiirine:

    Şâir ;evvel zamanda,güzel bir madam sevmiş...Yine böyle serince,yıldızlı bir geceymiş...Aşkından emin değil,belkili,tereddütlü ;Kadın,terkedip gitmiş,işi çok aceleymiş...///Onu hüzünle anıp,şimdi nerdedir diyor...Acep şimdi kim ona sevgi ispat ediyor ?...Yara çoktan kapanmış,sâdece kalmış izi ;Buseyi hatırlamış,derinlere gidiyor...///Elbet hüzünlendirir sevipte ayrılmalar...Çılgın sarhoşa dönüp yavaşça ayılmalar...Öperek okşamalar,serin aydınlık teni ;Bizi anın diyerek hâfızayı tırmalar...///'İri,durgun bakışlı,sonsuza uzanan gözler'...Seven.öpüp koklayan kim olsa,onları özler...Yazık ;şâir,sevdiğini yanında tutamamış...Geride kalanlar ise ;bayat,ekşimiş hazlar...///Anılar hüzün vermiş,şiir yazmak istiyor...Bu gece,hüzünlü çok şiir yazarım,diyor...Yazılan epey güzel,lâkin çevrilmiş şiir ;Pişmiş aşa soğuk su katılmışa benziyor...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta