Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Her şey yerli yerinde; havuz başında servi
Bir dolap gıcırdıyor uzaklarda durmadan
Eşya fışkırmış gibi tılsımlı bir uykudan,
Sarmaşıklar ve böcek sesleri sarmış evi.
Her şey yerli yerinde; masa, sürahi, bardak,
Devamını Oku
Bir dolap gıcırdıyor uzaklarda durmadan
Eşya fışkırmış gibi tılsımlı bir uykudan,
Sarmaşıklar ve böcek sesleri sarmış evi.
Her şey yerli yerinde; masa, sürahi, bardak,
Pablo Neruda
Şair ve şiir burada.
Saygılar....
çeviri şiirin güzelliğini kaybetmesine neden oluyor
çevirmen şair olmalı...ve kelimeleri değil duyguları çevirebilmeli..
güzel
güzel şiir
Okunası harika bir şiirdi.Tebrik edrim
SAYGILARIMLA
Okunası harika bir şiirdi.Tebrik edrim
SAYGILARIMLA
YÜREĞİNİZE SAĞLIK TEBRİKLER...SEVGİYLE KALIN LÜTFE...!
Çeviri eseri öldürüyor bence. Eğer çeviri çok başarılı ise şiir çok zayıf kalmış; yok şiir çok başarılı ise çevirmenin bir anlamı kalmamış. Sözün kısası nasıl olmuşta bu şiir günün şiiri olmuş, henüz çözemedim. Nice yıllara şair dostlarım.
Güzel bir şiir. Demek ki, Pablo Neruda erişdiği şöhreti hakk etmiş. Site yöneticisinden ricam, tercüme şiirlerde, mütercimin kimliğini yayınlamasıdır.
Bu şiir ile ilgili 88 tane yorum bulunmakta