Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Pablo Neruda
Şair ve şiir burada.
Saygılar....
çeviri şiirin güzelliğini kaybetmesine neden oluyor
çevirmen şair olmalı...ve kelimeleri değil duyguları çevirebilmeli..
güzel
güzel şiir
Okunası harika bir şiirdi.Tebrik edrim
SAYGILARIMLA
Okunası harika bir şiirdi.Tebrik edrim
SAYGILARIMLA
YÜREĞİNİZE SAĞLIK TEBRİKLER...SEVGİYLE KALIN LÜTFE...!
Çeviri eseri öldürüyor bence. Eğer çeviri çok başarılı ise şiir çok zayıf kalmış; yok şiir çok başarılı ise çevirmenin bir anlamı kalmamış. Sözün kısası nasıl olmuşta bu şiir günün şiiri olmuş, henüz çözemedim. Nice yıllara şair dostlarım.
Güzel bir şiir. Demek ki, Pablo Neruda erişdiği şöhreti hakk etmiş. Site yöneticisinden ricam, tercüme şiirlerde, mütercimin kimliğini yayınlamasıdır.
Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta