Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
bu şiir kadar başka güzel şiir yok.bunun üstüne şiir tanımam.çoooook güzel ya
üç günde geçse üstünden yeni rastladım günün şiiri seçilmiş en sevdiğim şiirin ..ne mutlu..günün değil hergünün şiiri/şairi büyük üstat...
pablo neruda da türkü söylüyormuş veya onun ülkesinde türkü söyleniyormuş demekki, ne güzel :))
onu louıs aragon demişti sanırım..
Şiir, kendi dilinden başka hiçbir dile çevrilemeyen yegane yazı türüdür. Şiir laboratuvarda hazırlanmış bir ilaç gibidir. Onu dışarıya çıkarırsanız istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Şiir asla gerçek anlamda çevrilemez anca tercüme veya tefsiri yapılabilir.
Eminim Pablo Neruda’nın kendi dilinin ölçütlerine göre bu şiir iyi bir şiirdir.
Nazım sanatı nesirden çok farklıdır. Belli kurallara göre ve seçilmiş sözcüklerle yazılır. Bu şiir şairin dilin ölçütlerine göre yazıldığı için çevirisinin şiir doyuruculuğunu vermesi mümkün değildir. Nitekim bu çeviri şiirde de o doyuruculuk yok.
Sanatın evrenselliğine inanmakla birlikte günün şiiri kçşesinde kendimizden bir şairin şiirinin olmasının daha iyi olacağını düşünüyorum.
Merhum Can Yücel der ki : '' Çeviri güzel kadına benzer, güzelse sadık değildir, sadıksa güzel değildir''
Tabi değerli kadınlara karşı sorumluluğu ustanın kendilerine aittir..:)
Büyük Mevlena der ki ''aslanın kuyruğu ile oynanmaz'' ..
Hele burada Neruda aslanı söz konusu ...ki şakası bile olamaz...ki aslan şiirini çevirirseniz, biraz aslan yavrusu bir çok da şair olmalısınız..
Çevirinin bütün satırları, duygu ve düşünceleri ile beraber yeniden ele alınmalıdır ki Neruda’nın iyi şiirlerinden bu şiir..Sadece bu satırı ele alırsak ’’sevmekse kısa unutmaksa uzun sürer’’ ki şiirin en güzel satırlarından birdir, burada sadıktır ama güzel değildir ve ''Aşk kısa, unutuş uzun'' ki güzeldir ama sadık değildir..gene de en uyan ve uygunudur çeviriye...
İranlı Merhum Dr. Ali Şeriati der ki ''eğer bir ideolojiye ve düşünceye büyük zarar vermek istiyorsanız onu yanlış savununuz''..
Bence iyi bir şaire başka bir dilde yapabileceğimiz en büyük kötülük onu yanlış çevirip dolaysıyla yalnış savunmanızdır -
Nobel edebiyat ödülü adayı İranlı merhum büyük Ahmad Şamlu derki çevirmen bir çeviriyi yaparken her zaman şairden yana olmalı ve görürse şayet bir eksik hatta hata onu örtüp tamamlamalıdır, mümkün olunca çevrilen dilin vs.leri yani (yapı, ritim, ahenk uyak, vezin, fiil fail yerleri…) izin verdikçe, şairin ve şiirinin düşüncenin duygunun ve içgüdünün şahdamarına girerek gerekirse yeni anlamlar, imalar duygular ve hatta düşünceler aşılamalıdır çeviriye…ve bunun için de söz konusu olan iki dilin değil sadece kelimlerin eş anlamlarını belki inceliklerini hatta geçmişini, genetik yapılarını vs.lerine bile tam anlamı ile bilgili ve hakim olmalıdır, ve şayet şiir söz konusu ise yanı sıra şair olmalıdır hatta iyisinden...
Ve ne yazık ki diller arasında çeviri konusunda bu eksik hep yaşanıyor ve yaşanacak da.. İsterseniz siz en kolay olarak İnternet'ten bir çok değerli dünya şairinin şiirini ve değişik değişik çevirilerini ve çevirmenleri bakınız ki bunlar içinde maalesef bazen tanınmış büyük şairlerimiz de var, bir eseri herkes bilgisine ve zevkine göre çevirmiştir ( iyi niyet söz konusu olabilir..ama bu iş ve bu mühim için sadece iyi niyet yeterli değildir - yani iyi niyet gereklidir ama yeterli değilidir – o halde biraz bir ülkede yaşayıp biraz da yabancı diliniz var diye bir edebi eseri özellikle kutsal olan şiiri görüp haydi ya ben bunu çevireyim diyemeseniz - diyemeyiz de..!) Hayyam ve Mevlana vs.''lerin eserlerinden ve çevirilerinden hiç bahsetmeyeceğim..! en azından diger şairlerleri ele alırsak bu konuda örnekler çoktur ama en az bir Aragon ( Mutlu aşk yoktur) şiirini bakınız isterseniz Neruda’nın şiiri gibi bazen 5-6 kişi bu eseri herkes arz ettiğim gibi değişik değişik çevirmiş bilgisi, beceresi, zevki ve hatta rahatlıkla diyebilirim ki kafasına göre... !
Neyse bu mebhes ve konu uzun ayrıca burada hem kötü ve hem iyi ki çevirmenin ismi altında yok bu şiirin ..kötü çünkü yapılan emeğin görünmemesi ve kişiyi taktir veya tenkit açısından imkan doğmaması ve ne iyi ki böylesine kötü bir çeviride bize kimseyi incitmeden ve şahsi bir saldırıya veya savunmaya maruz kalıp söz konusu olmadan, çekinmen bilgimiz ve samimiyetimiz çerçevesinde fikrimizi bu mühim ve ciddi konuda belirtebilme şansı doğdu..
Bendeniz bir İranlı olarak ( ve büyük Mevlana'nın sözünden medet alarak ki ''aynı gönül olmak aynı dil olmaktan iyidir) üniversiteyi burada okuyan ve uzun yıllar değerli Türk dilini bu ülkede öğrenip tanışıp mümkün oldukça daha iyi öğrenebilmek için araştırıp çabalayan (Türkçe benim anadilim değildir ama hayat hikayemde bahs ettiğim gibi ben onu ana gibi kucaklamışımdır) bu akşam ne yazık ki biraz geç gördüm bu şiiri ve çeviriyi ve gönül isterdi ki bir şair ve aynı anda çevirmen olarak bu konudaki nacizane düşüncelerimi, bilgilerimi ve tecrübelerimi daha detaylı arz edebileyim ama gene de bunu bir fırsat bilip değerli zamanınızı alarak bu kadarı bile sunabilmek onurdu güzeldi benim için...
Ve böylece burada bu şiirin bir okuru olarak asıl aslan Neruda dan özür dileyerek belirterim ki bu çeviri ne güzeldi ne de sadık..ne aslandan haber var, ne şairden ne de şiirden....!
... öyle bir kadını da siz düşününüz artık...!
Saygılarımla,
Behruz Dijurian
bu şiiri çeviren kardeşlerimde birşey anlamamışlar
belki daha iyi şiirleri var dedim pablo neruda
sayfasına göz attım ya ben şairi anlamıyorum
yada pablo şiirden anlamıyor 619 şiir yazmış bir nazın
bir fazılın yanından geçmemiş çeviri meviri hikaye
sen su derken karşıki ekmek mi diyor yok böyle birşey
çeviriye veya tercümana mı hata bulacağız bence
şiirden anlamıyor koca sayfaları doldurmuş durmuş boş
anlamsız boş dizeler
dünya şiirinden örnekler...pablo neruda....güzeldi...
Büyük şair olabilir ama daha bir kaç ay önce yine bunun şiiri vardı, geçen yıl yine bu şiir günün şiiri olmuş. Türk şairi kalmadı mı, burada şiiri yayınlanacak?
Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta