En Hüzünlü Şiir Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


393

TAKİPÇİ

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

Tamamını Oku
  • Kumru Semerci
    Kumru Semerci 24.03.2018 - 20:10

    En son acı - en son şiir... Güzeldi tebrik ederim.

    Cevap Yaz
  • Kadir Yıldız
    Kadir Yıldız 23.03.2015 - 14:30

    pablo neruda enteresan bir şekilde merak uyandırıyor bende.. araştıracağım..

    Cevap Yaz
  • Kadir Yıldız
    Kadir Yıldız 20.03.2015 - 16:37

    bu pablo neruda meşhur mu ülkesinde ve dünyada?

    Cevap Yaz
  • Aşkın Vezir
    Aşkın Vezir 03.02.2015 - 12:12

    P.Neruda'ya ait bu güzel şiir'in çevirmeni olarak Betül Akdağ'ı görünce şaşırdım.Çünkü hem şair hem de çevirmen olan Sn.Akdağ'ın çevirisini daha önceleri okumuştum ve bu değildi.
    Yazılan yorumları da görünce Sn.BEtül Akdağ'a ait çeviriyi burada paylaşmak gerektiğini düşündüm.
    Haydi Sevgili dostlar bir de böyle okuyalım...:)

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim

    Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
    ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`

    Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim...
    Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara

    Buna benzer gecelerde sarıldım kollarımla
    Defalarca öptüm onu sonsuz göğün altında

    Sevdi beni o, ben de onu sevdim bir ara
    O koca, masum gözler sevilmez miydi ama?

    Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
    Onu tutamadığımı, kaybettiğimi düşünmek

    Dinlemek uçsuz bucaksız geceyi, onsuz daha tenha kalan
    Ve şiir… Çime düşen çiy gibi düşer cana.

    Ne çıkar sevdam onu tutamadıysa...
    Gece yıldızla dolu ve yanımda değil o...
    Hepsi bu...

    Şarkı söylüyor uzaklarda biri. Çook uzaklarda...
    Ruhum kayboldu onsuzlukta…

    Gözlerim onu arıyor geri getirirmiş gibi, yüreğim onu.
    Ve yanımda değil o...

    Aynı gece ağartıyor aynı ağaçları
    Bir zamanlardaki biz, artık aynı değiliz

    Sevmiyorum artık onu doğrudur, oysa ne çok sevmiştim...
    Sesim rüzgârı kollardı kulağına değmek için

    Başkasının… Bir başkasının olacak...
    Sesi, ışıltılı teni, derin gözleri...
    Bir zaman öpüşlerime ait olduğu gibi...

    Artık sevmiyorum ya... severim yine belki.
    Sevda o denli kısa, nisyan öyle uzun ki...

    Çünkü benzer gecelerde sarıldım kollarımla
    Kaybolup gider ruhum onsuzlukta...
    Bu bana yaşattığı en son acı
    Ona yazdığım en son şiir de olsa


    Pablo NERUDA
    Çeviri: Betül AKDAĞ

    Cevap Yaz
  • Elşen Hudiyev
    Elşen Hudiyev 15.10.2010 - 04:57

    Bendeki kitapta çeviri Hilmi Yavuz yazıyor...İspanyolcası da güzel, İngilizcesi şöle böle...Çeviri fena olmamış.

    Cevap Yaz
  • Türkiye Cumhuriyeti Yukselakcum
    Türkiye Cumhuriyeti Yukselakcum 30.09.2010 - 10:36

    GÜÇLÜ ŞAİİR GÜÇLÜ YAZAR.

    Cevap Yaz
  • Begum Han
    Begum Han 01.03.2010 - 00:04

    Çok kötü bir çeviri
    Tamamen bambaşka bir şiir olmuş
    Orjinalini okumak daha keyifli
    Tabi ispanyolca bilmek gerekiyor

    Cevap Yaz
  • Nevin Seçkin
    Nevin Seçkin 10.09.2009 - 16:41

    Pablo Neruda'nın 'Yaşadığımı itiraf ediyorum' adlı kitabını okumuş ve çok etkilenmiştim.Aslında şiir sevdam olmamakla birlikte antoloji üyesi olup ta şiirleri okuyunca bir şiir sever olduğumu fark ettim ve Pablo Neruda'nın bu şiirine bayıldım

    Cevap Yaz
  • Barak Ali
    Barak Ali 06.12.2008 - 15:04

    çOK sevdiğim bir şiirdir.

    Cevap Yaz
  • Zuhal Çelik
    Zuhal Çelik 03.03.2008 - 14:46

    çok güzel olmuş gerçekten çok başka anlamlar yüklü tek söylenilebilecek kelime içten gelerek yazıldığı kesin yani içtenlikle.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta