Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
En son acı - en son şiir... Güzeldi tebrik ederim.
pablo neruda enteresan bir şekilde merak uyandırıyor bende.. araştıracağım..
bu pablo neruda meşhur mu ülkesinde ve dünyada?
P.Neruda'ya ait bu güzel şiir'in çevirmeni olarak Betül Akdağ'ı görünce şaşırdım.Çünkü hem şair hem de çevirmen olan Sn.Akdağ'ın çevirisini daha önceleri okumuştum ve bu değildi.
Yazılan yorumları da görünce Sn.BEtül Akdağ'a ait çeviriyi burada paylaşmak gerektiğini düşündüm.
Haydi Sevgili dostlar bir de böyle okuyalım...:)
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Yazabilirim örneğin; “Gece yıldızla dolu
ve yıldızlar masmavi titreşiyor uzakta`
Şarkı söyleyip esiyor gece rüzgârı.
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim...
Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara
Buna benzer gecelerde sarıldım kollarımla
Defalarca öptüm onu sonsuz göğün altında
Sevdi beni o, ben de onu sevdim bir ara
O koca, masum gözler sevilmez miydi ama?
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Onu tutamadığımı, kaybettiğimi düşünmek
Dinlemek uçsuz bucaksız geceyi, onsuz daha tenha kalan
Ve şiir… Çime düşen çiy gibi düşer cana.
Ne çıkar sevdam onu tutamadıysa...
Gece yıldızla dolu ve yanımda değil o...
Hepsi bu...
Şarkı söylüyor uzaklarda biri. Çook uzaklarda...
Ruhum kayboldu onsuzlukta…
Gözlerim onu arıyor geri getirirmiş gibi, yüreğim onu.
Ve yanımda değil o...
Aynı gece ağartıyor aynı ağaçları
Bir zamanlardaki biz, artık aynı değiliz
Sevmiyorum artık onu doğrudur, oysa ne çok sevmiştim...
Sesim rüzgârı kollardı kulağına değmek için
Başkasının… Bir başkasının olacak...
Sesi, ışıltılı teni, derin gözleri...
Bir zaman öpüşlerime ait olduğu gibi...
Artık sevmiyorum ya... severim yine belki.
Sevda o denli kısa, nisyan öyle uzun ki...
Çünkü benzer gecelerde sarıldım kollarımla
Kaybolup gider ruhum onsuzlukta...
Bu bana yaşattığı en son acı
Ona yazdığım en son şiir de olsa
Pablo NERUDA
Çeviri: Betül AKDAĞ
Bendeki kitapta çeviri Hilmi Yavuz yazıyor...İspanyolcası da güzel, İngilizcesi şöle böle...Çeviri fena olmamış.
GÜÇLÜ ŞAİİR GÜÇLÜ YAZAR.
Çok kötü bir çeviri
Tamamen bambaşka bir şiir olmuş
Orjinalini okumak daha keyifli
Tabi ispanyolca bilmek gerekiyor
Pablo Neruda'nın 'Yaşadığımı itiraf ediyorum' adlı kitabını okumuş ve çok etkilenmiştim.Aslında şiir sevdam olmamakla birlikte antoloji üyesi olup ta şiirleri okuyunca bir şiir sever olduğumu fark ettim ve Pablo Neruda'nın bu şiirine bayıldım
çOK sevdiğim bir şiirdir.
çok güzel olmuş gerçekten çok başka anlamlar yüklü tek söylenilebilecek kelime içten gelerek yazıldığı kesin yani içtenlikle.
Bu şiir ile ilgili 89 tane yorum bulunmakta