Elçi (Ezra Pound) Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Elçi (Ezra Pound)

Git, aptal doğmuş kitap, bir seferinde
Lawes’in o şarkısını söyleyen kadına söyle:
Şarkıları da
O konular gibi bilseydi,
Üzerimde ağırlaşan hatalarımı bile
Görmezlikten gelebilirdi,
Ve şanının uzun ömrünü inşa ederdi.

Havaya böylesi hazineler saçan
Kadına söyle,
Başka şeyle değil
Sadece O’nun letafetiyle hayat bulur an,
İçinde büyülü kehribarın serildiği
Aşırı heyecanlı turuncuyla kırmızıyı
Güllerin yaşadığı gibi sunmak isterdim,
Ve böylece zamana göğüs geren
Bir renk ve bir hakikat oluşabilirdi.

Dudaklarında şarkıyla giden
Fakat ne şarkıyı tamamlayan
Ne de şarkıyı kimin yaptığını bilen
Kadına söyle, başka bir ağız da
O’nun ağzı gibi güzel olabilirdi,
Belki, yeni çağlarda, kendisine tapacaklar olabilir,
Unutuşta elene elene,
İkimizin tozları Waller’le beraber yattığında,
Değişim bozulduğunda
Yalnızca güzelliği saklar her şey.

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Çevirenin Notu: Henry Lawes 1595–1662 yılları arasında yaşamış olan bir müzisyendi. 1606-1687 yılları arasında yaşamış şair Edmund Waller’in “Go, Lovely Rose” (“Git, Güzelim Gül”) adlı şiiri de olmak üzere birçok şiirini bestelemişti.

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 14.3.2009 11:39:00
Hikayesi:


Envoi by Ezra Pound Go, dumb-born book, Tell her that sang me once that song of Lawes: Hadst thou but song As thou hast subjects known, Then were there cause in thee that should condone Even my faults that heavy upon me lie, And build her glories their longevity. Tell her that sheds Such treasure in the air, Recking naught else but that her graces give Life to the moment, I would bid them live As roses might, in magic amber laid, Red overwrought with orange and all made One substance and one color Braving time. Tell her that goes With song upon her lips But sings not out the song, nor knows The maker of it, some other mouth May be as fair as hers, Might, in new ages, gain her worshippers, When our two dusts with Waller's* shall be laid, Siftings on siftings in oblivion, Till change hath broken down All things save beauty alone.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy