Ekinkargalarıyla, Kış Manzarası -Sylvia ...

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Ekinkargalarıyla, Kış Manzarası -Sylvia Plath-

Ekinkargalarıyla, Kış Manzarası

Taş savak arasından düşer değirmen arkındaki su
siyah gölete baş aşağı
ki orada, pestenkerani ve mevsimsiz, bir yalnız kuğu
kar misali lekesizce yüzer, o beyaz yansımayı
batırmaya teşne bulutsu zihne sataşarak alayla.

Haşin güneş batmaktadır bataklığın üstünde,
turuncu bir kiklop-gözü, daha fazla bakmayı
hor görür hayal kırıklığının bu manzarasına;
karanlığı tüy gibi ekleyerek düşünceye, dururum ayakta
bir ekinkargası misali, tehditkârım kış gecesi bastırırcasına.

Bıldır yazın kamışları hakkedilmiş buzda
tıpkı gözümdeki hayalin gibi; acımın camını
kırar kuru ayaz; kayayı çatlatıp dışarı çıkan
hangi tesellidir, yürek viranesini yeniden
yeşertmek için? Kim yürümüştü ki bu avuntusuz yerde?

(1956)

Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 28.2.2014 19:51:00
Hikayesi:


Winter Landscape, with Rooks by Sylvia Plath Water in the millrace, through a sluice of stone, plunges headlong into that black pond where, absurd and out-of-season, a single swan floats chaste as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down. The austere sun descends above the fen, an orange cyclops-eye, scorning to look longer on this landscape of chagrin; feathered dark in thought, I stalk like a rook, brooding as the winter night comes on. Last summer's reeds are all engraved in ice as is your image in my eye; dry frost glazes the window of my hurt; what solace can be struck from rock to make heart's waste grow green again? Who'd walk in this bleak place? (1956)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy