Gelin, şarkılarım, daha alttaki tutkularımızı dile getirelim.
Düzenli bir işi olup da gelecek kaygısı çekmeyen adama karşı
Duyduğumuz kıskançlığı dile getirelim.
Çok aylaksınız, şarkılarım,
Korkarım ki sonunuz kötü olacak.
Sokaklarda sürter durursunuz,
Köşelerde ve otobüs duraklarında başıboş dolaşırsınız,
Handiyse hiçbir şey yapmazsınız.
Ruhani soyluluğumuzu bile dile getirmezsiniz,
Sonunuz çok kötü olacak.
Ya ben? Yarı yarıya kafadan çatlak oldum ben.
Öyle çok konuştum ki sizlerle, neredeyse etrafımda görürüm sizleri,
Sizi arsız küçük canavarlar! Utanmazlar! Baldırı çıplaklar!
Fakat sen, gruptaki en yeni şarkı,
Fazla yaramazlık yapabilecek kadar büyümedin daha.
Sana Çin'den üstüne ejderhalar işlenmiş
Yeşil bir palto alacağım.
Kırmızı ipek pantolonlar alacağım sana
Santa Maria Novella’daki çocuk İsa heykelinin oradan;
Bize zevksiz demesinler diye
Yahut bu ailenin şerefi yok demesinler diye.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 17.1.2010 23:10:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Further Instructions by Ezra Pound Come, my songs, let us express our baser passions. Let us express our envy for the man with a steady job and no worry about the future. You are very idle, my songs, I fear you will come to a bad end. You stand about the streets, You loiter at the corners and bus-stops, You do next to nothing at all. You do not even express our inner nobilitys, You will come to a very bad end. And I? I have gone half-cracked. I have talked to you so much that I almost see you about me, Insolent little beasts! Shameless! Devoid of clothing! But you, newest song of the lot, You are not old enough to have done much mischief. I will get you a green coat out of China With dragons worked upon it. I will get you the scarlet silk trousers From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella; Lest they say we are lacking in taste, Or that there is no caste in this family.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!