Evet, biliyorum nereden geldiğimi
Daim aç bir alev gibi
Yakıp tüketirim kendimi
Işığa döner anladığım herşey
Geride bıraktığım ne varsa kül
Ateş benmişim demek ki
Bütün güzel kadınlar zannetilerki
Aşk üzerine yazdığım her şiir
Kewndileri için yazılmıştır...
Bense daima üzüntüsünü çektim,
Onları iş olsun diye yaptığımı bilmenin.
Devamını Oku
Aşk üzerine yazdığım her şiir
Kewndileri için yazılmıştır...
Bense daima üzüntüsünü çektim,
Onları iş olsun diye yaptığımı bilmenin.
Şiiri esas dilinden çevirilmeli hep
diyenlerdenim
çünkü çeviriden çeviriye
anlam bozuklukları olabiliyor...
Ecce homo
Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr’ ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.
Friedrich Wilhelm Nietzsche
stammen;soyundan gelmek
stammen; kökü ...olmak
Ungesättigt; doyumsuz
fasse; tutmak anlamında
(anlamak olarak yanlış bir çeviri)
çünkü onu altındaki dize de *lasse kelimesini kullanmış şair,
ki o da
bırakmak anlamında...bu şekilde manası da daha bütünleniyor.
Ateş olabilmek ne güzel, hala anlaşılamamış olsa da...
Yok bakma hediye paketinin bir tezgahtar kızın ellerinde can bulmuş albenisine,sana hiç tanışmadığın birini,aynaya baksan göremeyeceğin,asla tanımadığın özünü,sana seni getirdim...(ö.ACAR)
[email protected]
Evet ne olduğumu biliyorum!
Bir ateş gibi sürekli aç,
Kendimi yakıp akkor olurum.
Bende kalan her şey ışığa döner,
Geride bıraktığım ne varsa küle:
Ben ateşim elbette.
Şaban beyin güzel çevirisine küçük bir katkı olsun istedim...
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta