Ecce Homo Şiiri - Yorumlar

Friedrich Nietzsche
11

ŞİİR


300

TAKİPÇİ

Evet, biliyorum nereden geldiğimi
Daim aç bir alev gibi
Yakıp tüketirim kendimi
Işığa döner anladığım herşey
Geride bıraktığım ne varsa kül
Ateş benmişim demek ki

Tamamını Oku
  • Deniz Ercivan
    Deniz Ercivan 16.06.2017 - 17:03

    Şiiri esas dilinden çevirilmeli hep
    diyenlerdenim
    çünkü çeviriden çeviriye
    anlam bozuklukları olabiliyor...

    Ecce homo

    Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
    Ungesättigt gleich der Flamme
    Glühe und verzehr’ ich mich.
    Licht wird alles, was ich fasse,
    Kohle alles, was ich lasse:
    Flamme bin ich sicherlich.

    Friedrich Wilhelm Nietzsche

    stammen;soyundan gelmek
    stammen; kökü ...olmak
    Ungesättigt; doyumsuz
    fasse; tutmak anlamında
    (anlamak olarak yanlış bir çeviri)
    çünkü onu altındaki dize de *lasse kelimesini kullanmış şair,
    ki o da
    bırakmak anlamında...bu şekilde manası da daha bütünleniyor.



    Cevap Yaz
  • Mustafa Sami
    Mustafa Sami 14.07.2016 - 15:01

    Ateş olabilmek ne güzel, hala anlaşılamamış olsa da...

    Cevap Yaz
  • Önder Acar
    Önder Acar 03.05.2016 - 09:01

    Yok bakma hediye paketinin bir tezgahtar kızın ellerinde can bulmuş albenisine,sana hiç tanışmadığın birini,aynaya baksan göremeyeceğin,asla tanımadığın özünü,sana seni getirdim...(ö.ACAR)

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Bacaksız
    Hüseyin Bacaksız 07.02.2010 - 05:26

    [email protected]

    Cevap Yaz
  • Ahmet Kozanoğlu
    Ahmet Kozanoğlu 11.12.2009 - 22:29

    Evet ne olduğumu biliyorum!
    Bir ateş gibi sürekli aç,
    Kendimi yakıp akkor olurum.
    Bende kalan her şey ışığa döner,
    Geride bıraktığım ne varsa küle:
    Ben ateşim elbette.

    Şaban beyin güzel çevirisine küçük bir katkı olsun istedim...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta