Diyorsun ki,
davamıza hayrı yok bu gidişin.
Karanlık gitgide, diyorsun, derinleşiyor.
Güçler azalıyor, diyorsun, gitgide.
Bunca yıl, diyorsun, çalış çabala,
sonunda ilk günden daha güç bir duruma düş.
Oysa işte düşman her zamankinden daha kuvvetli.
Yenilmez gibi de görünür.
Biz de hatalar yaptık, bu inkar edilmez.
Sayımız yavaş yavaş azalmada.
Sloganlarımız orda burda dağınık.
Düşman sözcüklerimizin bir kesimini çarpıttı.
Bugüne dek söylediklerimizden hangisi yanlış şimdi?
Bir kısmı mı, yoksa hepsi mi?
Güveneceğimiz kim var artık?
Arta kalanlar mıyız bizler
yaşayan bir ırmaktan fırlatılmış?
Geride mi kalacağız
kimseyi anlamadan ve hiç anlaşılmadan?
Yoksa şans mı gerek bize?
İşte senin sordukların bunlar.
Ama kimseden bir yanıt bekleme,
yanıtını da kendin ver.
Kayıt Tarihi : 14.12.2012 02:03:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

Oysa en zor şeydir 'insanın insana zulmü..' Hele şiddet, hele terör.. Hele vurmak, öldürmek.. Hele 'pusular kurmak..'
Nedendir? 'Daha özgür bir dünya için midir?' Eğer öyleyse yanlış kişlerdir hedeftekiler... Dünyayı kontrol edebilmek için... Sömürü, baskı ve talan için 'bölmeyi, zıtlaştırmayı ve çatıştırmayı' yol bilen emperyalizmle 'kolkola girmek', asla özgürleşmek anlamına gelmemeli... Zira bir adım ötesi 'köleleşmektir' bu yolun..
Şiiri ve şairini kutlarım... Seçici kurula da buradan teşekkürlerimi iletmek isterim..
Brecht’in bir hayat öyküsü eklenmemiş bu sayfaya. Aslında oldukça fırtınalıdır. “Yerin-göğün kabul etmediği” türden bir yazar ve şairdir o. Epik tiyatronun kurucusu ve babası olarak tanıdığımız bu kalem şiirlerinde de destansı ve anlatımcı bir üslubu benimsemiştir. Şiirden çok hikâyeye yatkın tarzı düzyazı alışkanlığından gelir. Ancak her şeye rağmen Alman ekolunun 20. YY. en büyük şair/yazar/eleştirmenlerinden biri sayılır. Hayat çizgisini, fikir ve düşüncelerini onaylar ya da onaylamayız ama bir yüzyıla damga vurmuş sıra dışı bir yazar olduğunu yadsıyamayız…
Temel amacı, sistem eleştirisi yaparken okuru ve izleyiciyi durumu irdelemeye ve yepyeni yargılar doğurmaya yöneltmektir. Yukarıdaki şiirde de böyle bu. Duraksayan, giderek azalan ve yalnızlaşan bir kesimin sıkıntılarını sorguluyor ve sorgulatıyor bize…
Şiirdeki dil dikkatimi çekti. Çevirirken metnin yeniden yazılmış olması hoşuma gitti. Dil, pek çok çeviri şiirde olduğu gibi sırıtmıyordu. Bu işte emeği geçeni araştırdım. Gördüm ki, çeviri A.Kadir ve Gülen Aktaş tarafından ortakça yapılmıştı. Başarılıydı. Metin adeta ve yeniden Türkçede söylenmişti…
İsabetli bir seçimdi. Editöre teşekkürlerimle…
TÜM YORUMLAR (14)