Harf harf onüç...
Hece hece altı...
Altı üstü üç kelime…
Yıkıp alacasını başıma
o güz akşamının
gittin gideli
çözemedim gitti...
Harf harf onüç...
Hece hece altı...
Altı üstü üç kelime…
Yıkıp alacasını başıma
o güz akşamının
gittin gideli
çözemedim gitti...
© Copyright Antoloji.Com 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Antoloji.Com'a aittir. Sitemizde yer alan şiirlerin telif hakları şairlerin kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Şu anda buradasınız:Dublaj Türkçesinde Şiiri - Yorumlar
5 Mart 2025 Çarşamba - 04:25:20
??? soyut anlatıma getirilen mana...
iletişim üzerine kafa yorduruyor...
acaba kırmamak için mi yüzeysel davranıyoruz...
'Kendine iyi bak'...Bu hakaret dolu cümle şimdilerde moda...Ancak manâlar derin algılanmadığı için hakaret değil tam tersi iltifat kabul ediliyor...Yani 'seni senden fazla düşünüyorum'demek oluyor..Bizim zamanımız olsa anlamı değişirdi tabii..Hani 'sen salaksın, kendine bakamazsın, iyi bak tamam mı? der gibi...
Çok güzel ve kayda değer...
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta