-I-
Senden ayrılıp sonra
Kavuşunca bu büyük güne
Gördüm, görmeye başlayınca
Herkesi neşe içinde.
Ve o akşam vaktinden beri
Bilirsin ya, hangisi
Dönebilmek o dönüşü olmayan yollardan
Sürekli bir aldanış bir daha bir daha
Hiç bitmeyecek gecelerden bir sabaha
Çikabilmek ve sevmek durmadan usanmadan
Konuşmak konuşmak gözlerle fısıltılarla
Devamını Oku
Sürekli bir aldanış bir daha bir daha
Hiç bitmeyecek gecelerden bir sabaha
Çikabilmek ve sevmek durmadan usanmadan
Konuşmak konuşmak gözlerle fısıltılarla
İki cihan mutluluğunun elde edilmesi ve bu saadetin sonsuza dek sürmesinin yegane formülü, Allah'ın emirlerine amasız, fakatsız ve de lakinsiz harfiyen uymak, cümle yasaklarından da titizlikle kaçmaktır.
Herkese hayırlı sınavlar.
orijinal dilinde çok güzel olduğundan eminim.
türkçeye çevrilmiş hali bu kadar hoşken...
güzel bir çalışma
Yedi gülü var dalın
Altısını yel alır
Biri kalır geriye
O da bana adanır.
DAHA NE DENSİN Kİ?M.Y
'Bir dal verdi sevdiğim
Üstünde sarı yapraklar.
Yıl desen,geçer gider
Sevdaysa yeni başlar.
bizim buralarda
sayısı yoktur aşk şarkılarının
şu dilim var olalı beri
aklıma geleni
sevgilime haykırırım...
bilemem beni dinlediğini
tutar bu kez
aklıma şaşarım...
:)
'hoyratlık ülkesini kuşkuyla yoklayan /
kalû- belâdan beri /
muhalif ehven-i şer’e /
bin duayla giyinip /
sözün son hırkasını /
aşkın zalim kuyusunda demlendi şair.../...' (Naime Erlaçin)
Nerede yaşanırsa yaşansın, kim yazarsa yazsın, acısıyla tatlısıyla aşk, her yerde aşk...
Masalımsı bir sevgi şiirdi.
Ve hep mutlu kalırım böylece
Ta sonsuza dek.
Brecht şiirlerini türkçe mi yazardı arkadaş? Bak ben bunu bilmiyordum. Eğer değilse bu şiiri türkçeye çeviren kimdir? Neden bu bilgi eklenmemiş? İnanılmaz bir duyarsızlık. Eğer alkışlanacak bir şey olsa sizleri alkışlardım.
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta