Dirilişim - Revival – Şiiri - Muammer Çelik

Muammer Çelik
463

ŞİİR


5

TAKİPÇİ

Dirilişim - Revival –

Bulutlara sarılmış ruhum
gök gibi gürlümeye hazırlanıyor
ateşimi alevlendirip
gecelerimi açıyor...

İpek çarşafların arasında
yıldızlar ışıldıyor
gözlerindeki altın pırıltılar
içime kayıyor
ve arzularımı körüklüyorlar...

Tenimi delip geçiyorsun
muzipce gıdıklıyor
ruhumu öpüyorsun
destanlaşmış kahramanlar gibi
çığlıklar atıyorsun...

Muhteşem zevkler alıp veriyorsun
yeri göğü inletircesine bağırıyorsun
tatlılar tatlısı ağzımın sularını içiyor
susuzluğunu giderirken
nefesinle bedenime can veriyorsun...

Türkçe'ye aktaran: BirDeli, 17.05.2005

Abir Zaki hanimefendinin Orijinali ingilizce olan aşağıdaki “REVIVAL –DİRİLİŞ” isimli muhteşem şiirini elimden geldiğince, dilim döndüğünce Güzel dilimiz Türkçe’ye kazandırmak istedim. Bir şiirin bir dilden ötekine çevirilemeyeceğinin ve ancak orijinal duygu ve anlamına sadık kalarak bir dilden ötekine yeniden yazılarak aktarılabileceğinin bilincinde olarak, boyumu aşan bir iş yaptım. Olabilecek hata ve yanlışlar için önce Şaire hanımefendinin ve siz değerli okur dostlarımın şimdiden hoşgörü ve affına sığınıyorum. Bu güzel şiirini sayfamda yayınlamak için izin verdiğinden dolayı Abir hanımefendiye sonsuz teşekkürler ediyorum. Saygı ve Sevgimle..

*********************************************************

Revival...

My soul
Covered in clouds
Ready for the thunderstorm
To feed my flames
And rule my nights...

Stars glittering
Across the silken sheets
The golden gleam in your eyes
Blazing, slipping inside my needs...

Falling against my skin
Kissing my soul
Tickeling, teasing, and pleasing

Screaming like an epic fight
Blaring in an excessive delight
Drinking the sweetest tasted saliva
To cease the thirst
As your breath revives my being...

Abir Zaki.

Muammer Çelik
Kayıt Tarihi : 19.5.2005 12:04:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Neriman Zevkliler
    Neriman Zevkliler

    Sadece dildir, yürektekileri aktaran,... o dil öyle güzel ifade etmeli ki aktarabilsin, hissettiklerini,... nice şairim deyip, şiir yazanların bile kendi dilinde türkçesini doğru kullanamayıp, kendi duygularını ifade edemediği günümüzde, siz, o muhteşem şiiri yazanın dilinde yüreğinizle öyle güzel okumuş ve algılamış olmalısınız ki,... algıladıklarınızı da bize oldukça güzel yansıttığınızdan belli,... çünkü o hissiyatı okuyunca yaşayabiliyoruz ve yüreğimize dokundurabiliyorsunuz,... Yüreğinizi ve kaleminizi öpüyorum,.... Sevgiler,... Neriman zevkliler

    Cevap Yaz
  • Nevin Kalafatoğlu
    Nevin Kalafatoğlu

    şiiri şiir yapan yürektir...
    yazan el dahi olsa beyin hükmeder gibi görünsede kalp istemezse 'A' harfi bile düşmez kalemin ucundan kağıda...
    yüreğinize sağlık.!!!

    Cevap Yaz
  • Sp
    Sp

    Siirin dili bir midir ?..Siir yazilan dil bir midir ?Güzel eserler icin sonsuz tesekkürler...

    Cevap Yaz
  • Ahmet Sedat Kurt
    Ahmet Sedat Kurt

    Sayın M.Çelik dostum / gerçekten güzel çevirmişsin bu şiirleri / hemde çok iyi / karışıyor birbirine Abir Zaki'nin şiiriyle şiirler sayende / size ne kadar teşekkür etsek azdır...sizi buradan sevgiyle selamlıyorum..ahmet sedat kurt

    Cevap Yaz
  • İshak Özlü
    İshak Özlü

    Güzel vede etkili bir şiiri sayende okudum.Abir hanımı kutlar,sizede teşekkür ederim.Sevgi ve selamlar.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (19)

Muammer Çelik