28 Ağustos 1749 - 22 Mart 1832
Kara, yağmura doğru,
Rüzgara karşı, buğulu
Uçurumlar arasından,
Sislerin ortasından,
Yılmadan! Durmadan!
Sıkılmadan! Yorulmadan!
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.




Her şey nafile!
Nasıl da Zor
Dilde feryat,yürekte kor,
Kapında bir can bekliyor.
Nasıl da zor,nasıl da zor!
Var garibin halini sor.
Bin tutku her hecesinde;
Bu aşk tütmez nicesinde.
.....
Güven Çivicioğlu Şiirlerle Arayışlar
Eski Almanca dili tam anlamıyla modern anladığımız Türkçe diline çevirmek imkansızdır.
Kuranın Türkçeye hakkıyla çevrilemeyeceği gibi.
Çeviri yinede iyi olmuş.
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
dem Wind entgegen,
im Dampf der Klüfte,
durch Nebeldüfte,
immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
möcht' ich mich schlagen,
also so viel Freuden
des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
von Herzen zu Herzen,
ach, wie so eigen
schaffet das Schmerzen!
Wie - soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
ya hocam bunların orjinallerinide koysanız size zahmet..şiir çeviriis oldukça marifet ve dilbilgisi ister sizi kutlarım bu nedenden dolayı.
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta