Ya arapça
Ya da ingilizce,
Nereye gitti
Güzelim türkçe?
Anlamıyoruz
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
siz yazdığınız şiirde arapça kelime kullanıyosunuz beyfendi önce kendi dediklerinize siz inanın ki daha sonra başkalarını da inandırabilesiniz.
Dine karşı anti sempatinizden dolayı şiirinizi bayağılaştırmayın lütfen ... unutmayın ki türkçede çoğu diller gibi kokteyl bir dildir.
Değerli Şiir Dostu
Tebrikler mini ve anlamlı bir şiir.
Bu şiiri okuyunca aşık Mahzuni nin bir türküsü aklıma geldi
'Ey Arapça okuyanlar Allah Türkçe bilmiyor mu?!'
Dini zorlaştıran bazı din adamları olsa gerek
Sevgi ve saygılarımla
İyi ki varsınız
İsmail Aydoğmuş
Süheyl bey bazı gerçekler vardır insan neyle uğraşırsa diline o yerleşir.fakat Aydın beyin dediği gibi camekanlarada ingilizce yazın diye onlar demiyorlar galiba değil mi.selam ve muhabbetlerimle...
Kimin suçu?...?...?..din alimleri debilmiyor ki mağazaların camekanlarındaki yazıları..
Artık çocuklarımız daha iyi biliyor bizden...sevgiyle..
Mağazaların önünden geçerken kendimi yabancı bir ülkede gibi hissediyorum. Türkçe'de kelime kalmamış gibi. Özenti diyorum. Tebrikler.
Suna Doğanay
Gönlüne sağlık
K.At
Bu şiir ile ilgili 6 tane yorum bulunmakta