Dile müştak güle Şiiri - Yorumlar

Yüksel Nimet Apel
2963

ŞİİR


61

TAKİPÇİ

Dile müştak güle

Bir derd-i müptelamdır
haram ki bana gün görmek
yaşamak

men ki ah aşk’a müştak

Tamamını Oku
  • Halenur Kor
    Halenur Kor 22.02.2013 - 00:59

    've
    o ki
    erken açan güldür baharda

    hem dildir
    hem dilberdir
    nicedir gönlümdedir
    koma gönlüme nişan

    aşinayım ben bu derde ezelden
    bu dert ki bana müstehak '

    SE Vİ YO RUM.... Ben sevgili Nimet Hanım'ın şiirlerini seviyorum...

    Kullandığı kelimeleri de, onlarla dansetmesini de,
    kelime dağarcığının zenginliğini, güzel türkçemize
    girmiş, unutulmaması gereken, dilimizi zenginleştiren her sözü seviyorum.
    İyi ki varsınız, iyi ki yazıyorsunuz...
    Tam puanla kutluyorum. Selam ve sevgiler kıymetli dostum...

    Cevap Yaz
  • Zikrettin Karaca
    Zikrettin Karaca 18.02.2013 - 07:18

    Düzgün düzeyli okunası doyumsuz hoş ve hüzünlü sefa bultum üstadem eline sağlık baki olsun inş.

    Cevap Yaz
  • Hanım Gemiciüzel
    Hanım Gemiciüzel 17.02.2013 - 23:51

    yürek kalemlere üstada tebrikler saygıyla tam puan listemde harika dizelere teşekürlerimle

    Cevap Yaz
  • Hanım Gemiciüzel
    Hanım Gemiciüzel 17.02.2013 - 23:51

    yürek kalemlere üstada tebrikler saygıyla tam puan listemde harika dizelere teşekürlerimle

    Cevap Yaz
  • Vahdet Mehmet Güneş
    Vahdet Mehmet Güneş 16.02.2013 - 22:11

    Affınızı rica ederim Kıymetli Teyze.. Önce Necdet hocaya ağır sitem ediyorum yorumundan!!!!kendi ecdad diline biğane olmasından OSMANLICA zaten Türkçe -üç dilin bileşkesi-batıda yüz yıl önceki şairlerin şiirleri okunur..bizde ise durum belli...dil kültürün bir unsuru biz unsurları kullanarak şiir yazıp biz dostlara sunuyoruz!!!Dil,Din,Tarih,Edebiyat,sanat tarihi v.s unsurlar nesilden nesile birikimle aktarılarak yaşatılıyor!!!batı bir şey icat ettiğinde bunu hemen o LATİNCE diline bakıp isimlendiriyor...Japonlar bile SONY kelimesini ayarlamak için-latince sözlüğünü karıştırıp tüm dünyaya hitap eden -akıcı-kolay teleffuz edilen kelime oluşturmuşlar SONUS kelimesinden üretilerek!!!biz filimlerde alıştık..TONY kelimesine bu kelimede onun gibi bir form...Necdet hocayıa hicivsel açıklamanıza katılıyorum....şiir içerik olarak tarihte vardı ...şiirlerde böyle oluştu!!!hasret acısı,bekleyiş,rüyalardaki arzuları,olguları isteme pınarı daima çağıldadı...ve ilelebet böyle devam edecek..sanat estetiğini mısralarda çeşitli konularla,kelimeleri farklı kullanımlarla ...tezyin etmek sizlerin çok katmanlı bilgeliği ve hüneri!!!saygılarımla..iyi geceler

    Cevap Yaz
  • Ayşe Okur
    Ayşe Okur 16.02.2013 - 13:45

    Bende Gülhan hanımın yoruma katılıyorum bu şiir çok şık durmuş efendim ....benimde imrendiğim ama hiç yazamadığım şiirdir ama yabancı dilde şiirlerim var almanca yazdığım hiç paylaşmadığım şiirlerim var......

    Cevap Yaz
  • Yüksel Nimet Apel
    Yüksel Nimet Apel 16.02.2013 - 11:05

    Sevgili Necdet bey böyle çıkışlar iyidir.İlk kez karşı çıkıyorsunuz.Tesbitiniz doğru mudur değil midir o başka bir konu...Lakin biteviye çok güzel olmuş, emeğine sağlık sözleri nice zamandır beni tatmin etmekten çok uzak yapay,üstünkörü sıradan yorumlar olmaktan öteye gitmiyor.

    Şimdi eğri oturup doğru konuşalım burada hangi öğretmen şair Türkçeyi bi hakkın kullanabiliyor, ya da özen gösteriyor.
    Herkesi aynı kefeye koymayalım ama, herkes türkçenin bir tarafından tutmuş sürüklüyor.Herkes bilir ki şiir yazmada çok aktif bir üyeyim, şiir benim için yaşam biçimidir, terapidir.Çoğu şiirim denemedir. Ah keşke Arapça, Farsça hatta her dilden, Fransızca,Almanca İspanyolca kelimeler de bilsem de şiirimde denesem.Gün gelecek dünyada tek dil geçerli olacak diye bekleyenlerdenim ama, her dilin ayrı müzikalitesi var.Bu kendimi savunmadan çok okuru konuşturmak için tetiklemektir.Her neyse size teşekkür ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Necdet Arslan
    Necdet Arslan 16.02.2013 - 10:48

    Son günlerde bir modadır aldı başını gidiyor...Yeni köye eski adet,derler ya;öyle.

    Şiirin içinde herhangi bir yere Osmanlıca sözcükler,tümlemeler yerleştirmek!
    Hoş değil bu.Ya tamamen o dille kurulu şiir yazacaksınız ya da güzelim Türkçe'yi yeğleyeceksiniz.

    Dil konusunda öteden beri kaygılıyımdır bu tür yazmalara..
    Şiirin yetkinliği tartışma dışı olmakla birlikte...

    Örnekçe :

    ''men ki ah aşk’a müştak ''

    dizesinde 'men'le 'müştak'i yan yana düşünmek bana biraz yapay geliyor.

    Kutluyorum Efendim.
    Erdemle.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta