tegafül kuşanmış cânâ gönlüme ferman desinler
sun kadeh-i rum ateşi derdime derman desinler
ol gülfemin kıyısında lebin oluptur yağ-ü bal
reng-i ruyın katmerlenmiş yakut bedahşan desinler
ah kuşe-i meyhanede mukassi çalar havamız
hasta-i gam mihre muhtaç salın da nisan desinler
kaddün elif femin mimdir kahkülün andırır lâmı
ol sitare bakışlara tekmil asuman desinler
bülbül hamuş gül kederde ser-i kuyunda baykuşlar
lalezarı hoyrat almış iklimin talan desinler
revan olup da ömrümden bir meçhule yelken fora
aşk bir hayal sevda masal vefaya yalan desinler
sühana eylemez taltif bir mücrimim yaprak misal
titrer iken rüzgârında bırak perişan desinler
giden gitti oyun bitti şarkı türkü öksüz şimdi
divana sarmış sonunda kırk yıllık ozan desinler
ah yasenya dürr-i yekta bende oldum da kapında
mahşere kaldı bu vuslat gönülde güman desinler
Eskişehir
Haziran 2012
Lügatçe
Tegafül: Sevgilinin ilgisizliği, görmezden gelmesi, aşığı yok sayması.
Cânâ: Sevgili.
Rum ateşi:Bizanslıların bir savunma silahı olarak kullandığı likid (akıcı) ateşli yağ.
Gülfem: Gül ağız.
Leb: Dudak
Reng-i ru: Yüz rengi, yanak rengi.
Bedehşan: Afganistan’da kırmızı yakutuyla meşhur şehir.
Kuşe-i meyhane: Meyhane köşesi.
Mukassi: Sıkıntılı.
Haste-i gam: Gam hastası.
Mihir:Güneş.
Kadd: Boy.
Elif:Arap alfabesinin ilk harfi.Divan şiirinde uzun boylu sevgiliyi, fidanı temsil eder.
Fem:Ağız.
Mim:Arap alfabesinde "m" harfi.Divan edebiyatında ağzı küçük sevgili makbul olduğu için küçük ağızlar mime benzetilir.
Kahkül:Saçın öne düşen kısmı
Lâm:Arapçada "l" harfi.Divan şiirinde sevgilinin saçı lâm harfine benzetilir.
Sitare:Batı dillerine de geçen "star"ın farsçadaki hali.Yıldız anlamındadır.
Tekmil:Toptan.
Asuman:Gökyüzü.
Hamuş:Susmuş.
Ser-i kuy:Sevgilinin mekanı, yaşadığı yer, yaşadığı köy.
Lalezar:Lale bahçesi.
Baykuş:Divan şiirinde felaketin habercisi kuş.
Hoyrat:Yabancılar, nobranlar, kötüler...
Revan olmak:Gitmek.
Fora:Yelken açma komutu.
Sühan:Güzel söz.
Taltif:İltifat, övgü.
Mücrim:Cürme, zulme uğramış olan.
Yasenya: Yaşam çiçeği.Yaseminden bozma söylem, şairin sevgilisinin adı :))
Dürr-i yekta:Tek inci, büyük inci, güzel inci anlamında sevgiliyi temsil eden söz.
Vuslat:Kavuşma.
Güman: Soru, umut...
Kayıt Tarihi : 8.6.2012 01:35:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Mehmet Binboğa](https://www.antoloji.com/i/siir/2012/06/08/desinler-35.jpg)
Ağdalı kelimelerine karşın okunuşu ve anlaşılması oldukça light oldukça soft..Oldukça anlaşılır ve akıcı
Ama ben bu şiiri ne zaman okusam canım türkü söylemek istiyor..
Oy desinler, desinler,
oy desinler, desinler,
O dilleri yesinler,
Halepli bahçasında,
Nesime'm oynar desinler,
Dinlemek için Mehmet Özbek tercihimdir
Kalemine sağlık sevgili Mehmet.
Söyledi Binboğa...
ve sonra aldı Karaaoğlan...
Mendilim Yuğdum Arıttım,
Gülün Dalında Kuruttum,
Adin Ne İdi Unuttum...
Sorulmayı Sorulmayı..
TÜM YORUMLAR (5)