** Deniz Kadar Derin... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

** Deniz Kadar Derin...

İçimde uyuyan
Deniz kadar derin dalgaları uyandırıyor.
Duyularını dolduruyor farkındalığı;
Kocaman duygularını soluyor, sessizliği.

Yüzeyindeki gözkamaştırıcı canlanma,
Güzelliğine şükranını fısıldıyor.
Onun denizinde yüzmüş olmak, ne büyük onur;
Mutluluğunda esrimek,
Derinliklerinde sürüklenmek.

Mutlu yıllar Derin;
Umarım bugün,
Yağmurdan daha taze,
Güneşten daha parlak,
Ve denizden
daha dalgalı olur...

Çeviren: Kadir Deniz

* Kadir Deniz in “sürpriz” çevirisine sonsuz teşekkürler.

***************************************************************************************
As Deep As the SEA...

As deep as the sea,
She awakens the tide that rises in me
Her awareness fills her senses
Her silence breathes her massive feel…

Sparkling upraises on her surface
Waves whispers thanking her grace
What an honor to have swum in her sea
To rapture her bliss
Drifting from her deep…

Happy birthday Derin,
Hope this day would be
fresher than the rain
shinier than the sun
and wavier than the sea….

18 / 7 / 2004

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 6.9.2004 15:47:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Barış Aluk
    Barış Aluk

    Sanıyordum ki Derin Öger'e şiir yazan bir ben birde Naime Erlaçin var. Bu şiire rastlamak şaşırttı beni. İzninizle şiirinizin altına imzamı atıyorum. Barış Aluk.

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça

    Çeviri için ayrıca teşekkürler sayın Deniz.

    Derinliklerinde sürüklenmek.

    Drifting from her deep…

    cümlelerine bakınca.. 'derinliklerinde sürüklenip, çekilmek', 'derinliklerinden sürüklenmek, çekilmek' kadar aksettirebiliyor diye düşündüm bir an.. Ve 'nereden sürükleniyor' oluş'un, bu şiir kapsamlı kaynağını anlamamıza, sanki ' derinliklerinden..' lafı daha mı uygun olur..

    ama iki dizeye birden bakınca

    Mutluluğunda esrimek,
    Derinliklerinde sürüklenmek.

    To rapture her bliss
    Drifting from her deep…

    şiire başarıyla aksettiren yürekten bir çeviri. gönülden kutlarım
    çeviri zaten başarılı

    ve abir.. ktlarım.
    what a kind poem ......just sincere:)





    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz

    Çevirimi listenizde görmek de benim için sürpriz oldu sevgili Abir. Gururlandım.
    Teşekkürler.

    Yalnııız......
    Yüzeyinde ki gözkamaştırıcı canlanma

    ya ben ayırdım 'ki' yi, ya siz birleştirmediniz... :)

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Derya Öger
    Derya Öger

    Sevgili canım Abir
    Böylesine değerlendirilmek onurlandırılmak ve sevgi ile yazılmış bu uzaklardan gelen duygu dolu şiirin bana verilmiş büyük bir ödüldür ve değeri çok çokkk büyüktür.Sonsuzca saklıyacağım teşekkür ederim..........

    Ve ayrıca Sevgili Kadir Deniz'e teşekkürler

    Cevap Yaz
  • Turhan Toy
    Turhan Toy

    Yüzeyinde ki gözkamaştırıcı canlanma,
    Güzelliğine şükranını fısıldıyor.
    Onun denizinde yüzmüş olmak, ne büyük onur;
    Mutluluğunda esrimek,
    Derinliklerinde sürüklenmek.

    çok güzel şiiriniz için sizi ve çeviri için Kadir kardeşi kutlarım selamlar
    Turhan Toy

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (10)

Abir Zaki