Deneysel Şiir - Polyglot/ Çokdilli Tekniği

Osman Akçay
788

ŞİİR


383

TAKİPÇİ

Deneysel Şiir - Polyglot/ Çokdilli Tekniği

Deneysel Şiir – Polyglot (Çokdilli) Tekniği

ABES / ABSURD / ABSURD / أَبِيس

Ardında bırakıp senden bir resim
A picture left behind by you
Ein Bild von dir zurückgelassen
تركتُ صورةً منك خلفي

Nedensiz boş yere terk edip gittin
Gone for no reason
Ohne Grund gegangen
ذهبت بلا سبب

Yıllardır aynıdır benim adresim
My address unchanged for years
Meine Adresse bleibt gleich
عنواني ظل كما هو لسنوات

Gelmeyip kahrettin bin derde ittin
Not coming, you tortured me
Nicht kommend, quältest du mich
لم تأتِ، وعذبتني

Üstüme vurarak sevda kırbacın
Beating me with your whip of love
Mich schlagend mit Liebespeitsche
ضربتني بسوط الحب

Bir anda yok oldun neydi amacın
Suddenly vanished, what was your aim?
Plötzlich verschwunden, was dein Ziel?
اختفيت فجأة، ما كان هدفك؟

Sen gezip coşarken içimde acın
While you roam in joy, inside me pain
Während du tanzt, Schmerz in mir
بينما تتجول بالفرح، الألم بداخلي

Sanma ki kalbimde birazcık bittin
Don’t think you’ve left even a little of my heart
Denk nicht, du bist weg aus meinem Herz
لا تظن أنك خرجت قليلاً من قلبي

Yık desen yıkardım cümle cihanı
Say destroy, I’d destroy the whole world
Sag „zerstör“, ich zerstör die Welt
قل „دمر“، لأهدم العالم كله

Kur desen kurardım binlerce hanı
Say build, I’d build thousands of inns
Sag „bau“, ich bau tausend Häuser
قل „ابنِ“، سأبني آلاف البيوت

Ver desen verirdim şu tatlı canı
Say give, I’d give this sweet soul
Sag „gib“, ich geb die süße Seele
قل „أعطِ“، سأعطي هذه الروح الحلوة

Yine de zannetme gönlümden yittin
Still, don’t think you’re gone from my heart
Denk nicht, du bist weg aus meinem Herz
مع ذلك، لا تظن أنك خرجت من قلبي

Seğmenoğlu gamdan kaybeder aklı
Seğmenoğlu loses his mind from sorrow
Seğmenoğlu verliert den Verstand
سيغمين أوغلو يفقد عقله من الحزن

Duyduğu özlemler değil ki saklı
Not the longings he feels are hidden
Sehnsüchte nicht verborgen
ليست الأشواق التي يشعر بها مخفية

Yeter ki dön ona, hep sen ol haklı
Just return to her, always you are right
Kehre zu ihr, du bist recht
فقط عد إليها، أنت دائمًا على حق

Ölmeden ruhunu yün gibi dittin
Before dying, you spun your soul like wool
Vor dem Tod, spannst du deine Seele
قبل الموت، نسجت روحك كالقطن

Dr. Osman Akçay (Seğmenoğlu)
د. عثمان أكتشاي (سغمنوغلو)

---

Bu şiirde, ‘Abes’ isimli şiirim Türkçe, İngilizce, Almanca ve Arapça dilleriyle Polyglot (Çokdilli) Tekniği kullanılarak yeniden kurgulanmıştır.

Osman Akçay
Kayıt Tarihi : 17.12.2025 18:59:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Osman Akçay
    Osman Akçay

    Tüm dostlarıma sevgi ve saygılarımı sunarım.
    I send my love and respects to all my friends.
    Meinen Freunden sende ich Liebe und Respekt.
    ?????? ??? ???????? ????? ???????

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)