bırak bütün bu sahte vedâları
dalgalanmış elinde örtü
sen ki toprak için değilsin artık
ve buğusuz cam gözlerinin üzerinde.
Çeviren: İsmail Aksoy
Birincisi o incecik, o dal gibi kiz,
Simdi galiba bir tüccar karisi.
Ne kadar sismanlamistir kim bilir.
Ama yinede de görmeyi çok isterim,
Kolay mi? ilk gözagrisi.
Devamını Oku
Simdi galiba bir tüccar karisi.
Ne kadar sismanlamistir kim bilir.
Ama yinede de görmeyi çok isterim,
Kolay mi? ilk gözagrisi.




...............
vakit tamam seni terk ediyorum
bu incecik bir veda havasıdır
parmak uçlarına değen sıcaklığı
incinen bir hayatın yarasıdır..
.....................
'ı hatırlayıp beckett'ın sahte ve çürümüş vedasıyla karşılaştırınca gerçekten de beckett'ın ustalığını görebilirsiniz...hayaloğlu'nda içtenliğin uzun bir anlatımdaki ustalığı burdaki sahteliğin kısacık tarifiyle estetizm at başı gidiyor...şiirde diğer türlerde olduğu kadar başarılı olamamışsa da yalnızca 'beş' şiirine yer verilecek kadar hafife alınmamalıydı beckett...!
bence de olmamış ya da şiir güzel değil..çünkü ismail aksoy güzel şiiri çeviriyor..
çeviri olmamış heralde....
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta