Now,it's my time to explain the truth;
That sun is not as big as you thought,look,
and if there is something as world;
he is not round,
the moon has never been lier,
she has never take the light from the sun,
the moon was perhaps a kind of fish
Sen uykusuzluk nedir bilir misin
Tırnaklarınla yastığını parçaladın mı
Gözlerini tavana dikip
Düşündüğün oldu mu bütün gece
Ve bütün bir gün
Belki gelir ümidiyle bekledin mi hiç?
Devamını Oku
Tırnaklarınla yastığını parçaladın mı
Gözlerini tavana dikip
Düşündüğün oldu mu bütün gece
Ve bütün bir gün
Belki gelir ümidiyle bekledin mi hiç?




Yok yok ben senin ingilizceni kıskandım...yahu böyle şiir yazamıyorum diye haset ettim işte...
yıllar önce yazdığım bir şiirdi bu ve diğer birçokları gibi, bazen yazıyorum hala, dilin olanaklarını kullanmakla ilgili birşey, ingilizce ya da fransızca yazmış olsaydınız bilirdiniz, türkçenin sahip olmadığı olanaklara sahip diller var, ayrıca yerellik gibi bir kaygım yok, dil fetişisti değilim, dahası türkçe de benim için yabancı bir dil, herhangi bir aidiyetim yok, şiirlerden de anlaşılıyor zaten, o yüzden herhangi bir dilde yazabilirim, yani o kadar basit bi durum değil, o yüzden bilmeden yorum yapmayın. Beckett'e neden fransızca yazdınız diye sorabilirmisiniz?
This is great Doğan Özcan can write english pom. Everybadoy :) clap him....
:)) şak şak şak şak şak ( buna ihtiyacın var sanırım )
the moon was perhaps a kind of fish
lived in cold seas.,****
What kind of fish?..
A plump fish, possible!..
But the world is a shark, I'm sure about this subject...
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta