** Çorak...Lakin Aşkın Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

güzeldir maddi dünya;
lakin kısır ve yalın.
benzemez Sahra’ya;
çölleşmiş…ama aşkın.
sonsuz suların vaadinde,
ekip, biçmek için.

Tamamını Oku
  • Zafer Zengin
    Zafer Zengin 10.09.2004 - 20:56

    Kutlarımm..şiiri sevdirenlere selam olsun..sağolun varolun..saygılarımla..Zafer Zengin..

    Cevap Yaz
  • Dila Berk Berkiten
    Dila Berk Berkiten 10.09.2004 - 17:25


    Çok güzellikler beraberlikten doğuyor
    bu da onlardan biri..Saniyorum çeviren kişi de aynı duyguları taşıyor..Tebrikler eder ve devamını dilerim.. Sevgiyle...

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 10.09.2004 - 15:55

    Yaw, sizleri sevmemek mümkün degil:))) ben elestiri olarak yazmadim. Sadece bir görüs bildirdim ve cevirmenin özgürlügü ve tasarrufunda oldugunu isaret ederek, cevirirde kullanilan sozcuklerin UZAK olmadigini, yani siiri bozmadigini söylemek istemedim, SÖYLEDIM:)))

    Ancak ciddiye alindigimi görmek bir baska mutlu etti beni, bu samimiyetinize tüm yuregimle tesekkur ediyorum. Ve bu tur tartismalarin (tartaklasma degil) önemine ve tanimsiz yaralarina bir kez daha isaret etmek istiyorum, hosgoru ve samimiyetinize siginarak. Keske bu tur guzellikleri her alanda yasayabilsek, paylasabilsek:))

    En derin sevgilerimle, dostlarim.

    Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul 10.09.2004 - 14:10

    Sevgili Çelik'in eleştirisine saygı duyuyor olmakla birlikte, katılmıyorum.Çeviri sözcüğünden anladığım;genel kabul görmüş olan 'şiirin yeni bir dilde yeniden yazılması' dır. Bu açıdan yaklaştığımda ,çevirmen de şair kadar özgür hissetmelidir kendini diye düşünüyorum ki,burada arkadaşımız şiirin ruhundan ve tınısından aldığı ilhamla kullanmış bu özgürlüğünü....
    Şiire gelince;mükemmel fakat/dibi delik bir kovadır biraz da hayat..:))))
    Tebrik,teşekkür ve sevgilerimimle

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz 10.09.2004 - 13:27

    Haklısınız Muammer bey,

    seek ve splash kelimelerinin karşılıkları sizin dedikleriniz.

    seek yerine 'istediği' ni kullanırken, 'vaadinde' ve 'dilediğince' sözcükleri ile uzak ritm yakalamaya çalıştım; aksi halde

    'bir parçacık akıldır aradığı/ bir parçacık akıl arar' tarzı birşey yazıp, şiirselliği bozacaktım.

    'splash' da ise, 'saç' da diyebilirdim belki....bunu tercih ettim yine şiirsellik ve ritm adına.

    eleştirileriniz için teşekkürler.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Ali Arslan
    Ali Arslan 10.09.2004 - 13:20

    sevgili Abirin Şiirleri şimdi türkçe çevirisiyle verilince yanımda daha bir güzelleşiyor.

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 10.09.2004 - 12:57

    'seeks for a piece of mind' bu dizedeki 'SEEK' sozcugu aramak ve arayis anlamini tasir. Ayrica 'splash all around as you please ' dizesindeki 'Splash' sozcugu ise CARPMAK, SACMAK, DAGITMAK veya SERPMEK anlamini icermektedir, sevgili dostum. Ancak cevirinizde kullandiginiz sozcukler de bunlara cok uzak degildir. Bunu bir elestiri/eksik olarak gormeyin lutfen. Ben sadece nüans farkliligina isaret etmek istedim. Ceviri genel bakis acisindan bir bütün olarak her zamanki gibi muhtesem olmus. Yureginize ve kaleminize bir kez daha saglik, dost.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta