güzeldir maddi dünya;
lakin kısır ve yalın.
benzemez Sahra’ya;
çölleşmiş…ama aşkın.
sonsuz suların vaadinde,
ekip, biçmek için.
Hayatta ben en çok babamı sevdim
Karaçalılar gibi yardan bitme bir çocuk
Çarpık bacaklarıyla -ha düştü, ha düşecek-
Nasıl koşarsa ardından bir devin
O çapkın babamı ben öyle sevdim
Devamını Oku
Karaçalılar gibi yardan bitme bir çocuk
Çarpık bacaklarıyla -ha düştü, ha düşecek-
Nasıl koşarsa ardından bir devin
O çapkın babamı ben öyle sevdim
Kutlarımm..şiiri sevdirenlere selam olsun..sağolun varolun..saygılarımla..Zafer Zengin..
Çok güzellikler beraberlikten doğuyor
bu da onlardan biri..Saniyorum çeviren kişi de aynı duyguları taşıyor..Tebrikler eder ve devamını dilerim.. Sevgiyle...
Yaw, sizleri sevmemek mümkün degil:))) ben elestiri olarak yazmadim. Sadece bir görüs bildirdim ve cevirmenin özgürlügü ve tasarrufunda oldugunu isaret ederek, cevirirde kullanilan sozcuklerin UZAK olmadigini, yani siiri bozmadigini söylemek istemedim, SÖYLEDIM:)))
Ancak ciddiye alindigimi görmek bir baska mutlu etti beni, bu samimiyetinize tüm yuregimle tesekkur ediyorum. Ve bu tur tartismalarin (tartaklasma degil) önemine ve tanimsiz yaralarina bir kez daha isaret etmek istiyorum, hosgoru ve samimiyetinize siginarak. Keske bu tur guzellikleri her alanda yasayabilsek, paylasabilsek:))
En derin sevgilerimle, dostlarim.
Sevgili Çelik'in eleştirisine saygı duyuyor olmakla birlikte, katılmıyorum.Çeviri sözcüğünden anladığım;genel kabul görmüş olan 'şiirin yeni bir dilde yeniden yazılması' dır. Bu açıdan yaklaştığımda ,çevirmen de şair kadar özgür hissetmelidir kendini diye düşünüyorum ki,burada arkadaşımız şiirin ruhundan ve tınısından aldığı ilhamla kullanmış bu özgürlüğünü....
Şiire gelince;mükemmel fakat/dibi delik bir kovadır biraz da hayat..:))))
Tebrik,teşekkür ve sevgilerimimle
Haklısınız Muammer bey,
seek ve splash kelimelerinin karşılıkları sizin dedikleriniz.
seek yerine 'istediği' ni kullanırken, 'vaadinde' ve 'dilediğince' sözcükleri ile uzak ritm yakalamaya çalıştım; aksi halde
'bir parçacık akıldır aradığı/ bir parçacık akıl arar' tarzı birşey yazıp, şiirselliği bozacaktım.
'splash' da ise, 'saç' da diyebilirdim belki....bunu tercih ettim yine şiirsellik ve ritm adına.
eleştirileriniz için teşekkürler.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
sevgili Abirin Şiirleri şimdi türkçe çevirisiyle verilince yanımda daha bir güzelleşiyor.
'seeks for a piece of mind' bu dizedeki 'SEEK' sozcugu aramak ve arayis anlamini tasir. Ayrica 'splash all around as you please ' dizesindeki 'Splash' sozcugu ise CARPMAK, SACMAK, DAGITMAK veya SERPMEK anlamini icermektedir, sevgili dostum. Ancak cevirinizde kullandiginiz sozcukler de bunlara cok uzak degildir. Bunu bir elestiri/eksik olarak gormeyin lutfen. Ben sadece nüans farkliligina isaret etmek istedim. Ceviri genel bakis acisindan bir bütün olarak her zamanki gibi muhtesem olmus. Yureginize ve kaleminize bir kez daha saglik, dost.
Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta