Bir Kadeh Şarap
Çiçek açan ağaçların altında,bir kadeh şarap
Hiç dostum yok, öylece yalnız içiyorum
Kadehimi parlak ayın şerefine kaldırıyorum
Ay, benim gölgem, bir de ben, üç kişiyiz
O güzel Ay,ne yazık ki, şarap içkicisi değil
Gölgem nereye gitsem koşturup duruyor
Fakat, ay hala dostum, gölgem ise kölem
Bahar harcanıp geçmeden evlenmeliyim
Ona söylediğim şarkılara ay da katılıyor
Dans ederken gölgeler kıvrılıyor,bükülüyor
Ayıkken üçümüzde bayağı çok eğlendik
Şimdi sarhoşuz, herkes kendi yoluna
Ölümsüz dostluğumuzu ebedi paylaşacağız
Sonunda göğün bulutlu nehrinde buluşacağız.
..............Li Po (Li Bai) (Çeviri: Erdal Ceyhan)
Erdal CeyhanKayıt Tarihi : 8.3.2010 14:36:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Yukardaki şiirin İngilizcesi aşağıda verilmiştir. Şiir İngilizcesinden çevrilmiştir. Çin Şiiri: A Cup Wine A cup of wine, under the flowering trees; I drink alone, for no friend is near. Raising my cup I beckon the bright moon, For her, with my shadow, will make three people. The moon, alas, is no drinker of wine; Listless, my shadow creeps about at my side. Yet with the moon as friend and the shadow as slave I must make merry before the Spring is spent. To the songs I sing the moon flickers her beams; In the dance I weave my shadow tangles and breaks. While we were sober, three shared the fun; Now we are drunk, each goes their way. May we long share our eternal friendship, And meet at last on the Cloudy River of the sky. .............Li Po (Li Bai) ,(Eng.Translation Arthur Waley)
TÜM YORUMLAR (1)