Tan –Ch’iu ‘ya
Benim arkadaşım doğu dağlarında yaşıyor
Güzel vadilerin ve tepelerin zevkini tadıyor
Yeşil bahar gelince bomboş ormanlara dalıyor
Ve güneş iyice yükselince uyuyup kalıyor
Çamlardan esen rüzgar eteğini ve yenini titretiyor
Dinlendiren ırmak kalbini ve kulaklarını temizliyor
Seni nasıl kıskanıyorum. Kavgadan gürültüden uzak
Yastığını sisler içindeki mavi bulutlara dayayıp uyumak.
Li Po / Çeviri: Erdal Ceyhan
Erdal CeyhanKayıt Tarihi : 22.2.2010 10:04:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Yukardaki şiirin İngilizcesi: To Tan Ch'iu My friend is lodging high in the Eastern Range, Dearly loving the beauty of valleys and hills. At green Spring he lies in the empty woods, And is still asleep when the sun shines on igh. A pine-tree wind dusts his sleeves and coat; A peebly stream cleans his heart and ears. I envy you, who far from strife and talk Are high-propped on a pillow of blue cloud. Li Po / tr. Arthur Waley

Dinlendiren ırmak kalbini ve kulaklarını temizliyor
Seni nasıl kıskanıyorum. Kavgadan gürültüden uzak
Yastığını sisler içindeki mavi bulutlara dayayıp uyumak.
....bu dizeleri çok beğendim ....Saygılar öğretmenim ....
TÜM YORUMLAR (1)