Hätte ich dir einen Strafe geben können,
Hätte ich gewollt, dass du mich
genau so liebst wie ich dich liebe........
und mein Herzschmerzen!
dich.......
Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Devamını Oku
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Çiğdem hanım yazmışsa mutlaka güzeldir.Eeee Almalar'da okusun şiirin nasıl yazıldığını,şairin nasıl yazdığını görsünler,saygılar....
Kutlarım dostun güçlü kalemini. Bilal Esen
Ne yazık ki bilmiyorum.
Gökhan Bey siirimin Türkcesi zaten saydamda mevcuttur. Oranin türkiye oldugu dogru ama unutmayinki antolojide azimsanmayacak sayida disarida yasayan insanimiz var. Ve inanin bu konuda ben ilk degilim.Olmayi isterdim.Hikaye bölümüne yazmayi uygun görmedim cünkü Türkce siirim Almanca siirimin hikayesi degil Türkce bir tercümesidir.
Sayfama yapmis oldugunuz ziyaretten ötürü tesekkür ederim
iyide altına da türkçesini yazsanız hikaye kısmında hem türkler hemde almanlar bakardı malum burası türkiye...
Ama bu tavrı sevmedim açıkça belirteyim
sevgiler
Yüreginize saglik Anlami ve Düsüncesiyle Harika bir calisma Tebrikler Ne ceza verelim Nede Ceza Görelim Temennisiyle Kaleminiz Daim Hersey Gönlünüzce Olsun Saygilarimla..
Ich gratuliere Sie. Das Gedicht ist wunderschön. = Sizi kutluyorum. Şiir çok güzeldir.
KUTLUYORUM EMEĞİ
SAYGIMLA
BİR LİSAN, BİR İNSAN
ALMANCADAN, KEŞKE ANLASAM
ŞİİRİNİZİ OKUDUĞUM, BENİM MASAM
ANLAMASAMDA, GÜZEL OLDUĞUNU YAZSAM
FİKRET GÜRSOY
TEBRİKLER EFENDİM. 10+
Almanca bilmediğim için öylece baktım. Heralde iyidir.
Bu şiir ile ilgili 13 tane yorum bulunmakta