Çevirim, İngilizce - Türkçe - Bu Gece En ...

Can Akın
317

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Çevirim, İngilizce - Türkçe - Bu Gece En Hüzünlü Şiiri Yazabilirim... I Can Write the Saddest Poem Tonight...

Bu Gece En Hüzünlü Şiiri Yazabilirim...

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim,
Söyle diyebilirim: Gökyüzü yıldızlarla dolu

Ve uzaktaki yıldızlar, karanlıklar içinde göz kırpıyorlar
Bu gece gökyüzünde rüzgâr şarkıyla dönüyor

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim,
Bir zamanlar, onu sevdim ve o da beni sevdi

Hesapsız gece için onu öyle bir kucakladım
Ben kaç kere sonsuz gökyüzünün altında onu öptüm.

Bana âsık oldu, bende ona bir ara âşık oldum.
Ama o durgun, iri gözlere nasıl âşık olunmaz ki?

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim,
Sensizliğimi düşünüp, yokluğunla yanmaktayım

Sinirsiz gece de duygu bile olmaksızın onun
Çimene düsen çiy gibi, düşmekte şiir kalbimin canına

Ben ne yapabilirim, aşkım onu tutmadıysa
Gece de yıldızların altında, yine yalnızım

Hepsi bu… Uzaklarda şarkı söylüyor biri,
Kalbim dayanmıyor onu kolayca kaybetmeye

Gözlerim arar hep onu, yanımda olsun isterler
Kalbim arar onu, ama yanımda yok…

Artik sevmiyorum onu, nasıl, nasıl da sevmiştim
Ona ulaşmak için sesim hemen rüzgârı arar

Ellere yar olur, Öpmemden önceki gibi.
O ses, ışıl ışıl ten ve sonsuz bakışlarla

Artik sevmiyorum, fakat tekrar sevebilirim
Ask çok kısa sürmesine rağmen, unutmak için neden zaman alır

Çünkü: öyle gecelerde kollarıma aldım…
Kalbim dayanmıyor onu kolayca kaybetmeye

Belki; acı bana verdiği son acıdır
Belki; şiir ona yazdığım son şiirdir…

Can AKIN - Pablo NERUDA‏

I Can Write the Saddest Poem Tonight

I can write the saddest poem tonight
I can say, the night is full of stars

And the stars are blinking far away, in the darkness
Wind of the night is swinging in the sky with songs.

I can write the saddest poem tonight
There was a time I loved her, and she loved me too.

I embraced her for countless nights like this one
How many times did I kiss her under the endless sky

There was a time she loved me, and I loved her too
But how could I not love those big still eyes

I can write the saddest poem tonight
Thinking of her absence, and burning out for losing her

Feeling the night, even more boundless without her
With a poem falling on my heart, like dew falling on the grass

What can I do, if my love couldn't keep her.
The night is full of stars, but she is not with me

That's all. Somebody is singing somewhere far away.
My heart can't stand losing her so easily

My eyes look for her, wanting her closer
My heart loks for her, but she is not with me

I don't love any more, but I used to love so much
My voice looks for the wind, just to reach her

She will be darling to others, like before I kissed her
With that voice, that bright skin and those eternal looks

I don't love any more, but I may love again
Why does it take so long to forget, although love lasts so short

Because I embraced her at nights like this
My heart can't stand losing her so easily

Maybe this is the last pain she will ever give me
Maybe this is the last poem I will ever write for her

Can AKIN - Pablo NERUDA‏

Puedo Escribir Los Versos Más Tristes Esta Noche

Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.


Pablo NERUDA‏

Can Akın
Kayıt Tarihi : 17.1.2009 09:59:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Zulma Lujan Teşekkür ederim

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Zulma Lujan
    Zulma Lujan

    Merhaba! Benim adım Zulma
    Ben Amerika ( Argentina )
    Teşekkür ederim , Can Akin!!!
    MUTLU YILLAR :)

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra

    Sende de iş var arkadaş.
    Sanmaki bende iş var demek istiyorum
    Bende hiç iş yok
    Ancak biraz evvel birinede
    Aynı yorumu yazmıştım.
    Anlatabildim mi acaba ?
    Selam.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

Can Akın