Nice geçilmemiş yollardan geçti
Güvercin pınarının çevresinde dolaştı
Ne kızdı o,kimsenin övgüler düzmediği
Çok az kimsenin sevdiği.
Taşların arasından açan menekşe
Gözlerden yarı saklı
Yıldız gibi parlak,yalnız bir yıldız gibi
Göklerde parıldayan.
Yaşadığını kimse bilmedi,öldüğünü de bilmeyecek
Yitip gitti Lucy’cik işte
Yalnız mı yalnız şimdi mezarında
Bir de yalnızlığı bir bana sorun!
…….William Wordsworth (1770-1850)
…….(Çeviren: Erdal Ceyhan)
Kayıt Tarihi : 30.4.2010 04:17:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Yukardaki şiirin İngilizcesi: She Dwelt Among Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy tone Half hidden from the eye! - Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! ……………William Wordsworth (1770-1850)
![Erdal Ceyhan](https://www.antoloji.com/i/siir/2010/04/30/ceviri-siir-william-wordsworth-o-gecilmemis-yollardan-gecti.jpg)
Güzel bir çeviri olmuş. Tebrik ederim.
Sevgi ve saygılarımla.İlk tam puan.
TÜM YORUMLAR (1)