Çeviri Şiir: William Shakespeare / Değ ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir: William Shakespeare / Değişir miyim Seni Bir Yaz Gününe

18.Sone

DEĞİŞİR MİYİM SENİ BİR YAZ GÜNÜNE

Değişir miyim seni bir yaz gününe?
Çok daha güzelsin sen çok daha ince:
Mayısın goncaları sert rüzgarlarla titrer,
Yaz günleri kısa bir düş gibi gelir geçer:
Bazen cehennemin ateşi tepende parlar,
Sonra altın gibi saçlar sararıp solar
Her ne kadar güzel olsan sonun değişmez;
Ne şans, ne doğa yasası sana yardım etmez.
Fakat senin sonsuz yazın hiç solmayacak,
İnce güzelliğin de hiç silinmeyecek,
Ne de ölüm seni gölgesine alabilecek,
Unutulmaz izlenimlerin ebedi sürecek;
...............İnsanlar soluk aldıkça, gözler gördükçe
...............Aşkım yaşadıkça,sana da hayat verecek.

........................................William Shakespeare
........................................(Çeviren:Erdal Ceyhan)

--

Yukardaki şiirin özgün İngilizcesi:

Sonnet.18

SHALL I COMPARE
THEE TO A SUMMER’S DAY?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Arıd often is his complexion dimmed:
And every fair from fair sometime declines
By charıce,or natııre's changing course,untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou gronw’st;
.............So long as men can breathe, or eyes can see,
..............So long lives this, and this gives life to thee.

...................................William Shakespeare(1564-1616)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 31.3.2010 04:22:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


William Shakespeare'in bu ünlü 'sone'si Türkçe'ye defalarca çevrilmiştir. Bir kez de ben cesaret ettim. Şairin bütün şiirlerinde ve özellikle sonelerinde bilindiği gibi geniş hayat felsefeleri vardır, şiirlerin dış güzellikleri algılanırken, o felsefi düşünceler, çoğu kez gözden kaçırılır. Ama Shakespeare'in üzerine nice denemeler, nice kitaplar yazılarak bu düşünceler deşilmeye çalışılmıştır.. 18.Sone'de, bir sevgili şairin aklına gelen bütün olağanüstü şeylerle karşılaştırılmakta ve hep onlardan daha güzel olduğu belirtilmektedir, arkasından da aslında bütün bu güzelliklerin gelip geçici olduğu, bütün güzelliklerin bir gün solup gideceği belirtilmektedir..Ondan da ötesi, Veysel gibi hatırlatılmaktadır, 'Senin güzelliğin on para etmez, şu içimdeki aşk olmasa...'. Sen ne kadar güzel olursan ol, aslında ben sana aşık olduğum ve sana bu aşk şiirini yazdığım için yaşayacaksın, denilmektedir. Az şey değil.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Nil Alaz
    Nil Alaz

    .....Sevgili Daim HARİKA bir çeviri olmuş...nette bakındım en iyisi bu diyebilirim ....Takdir ederek sizi ilgi ile izliyorum ...

    Saygılarımla ....

    Cevap Yaz
  • Saadet Sandıkçıoğlu
    Saadet Sandıkçıoğlu

    Ne güzeldi..emeğinize..yüreğinize sağlık..tam puanlı saygımla...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

Erdal Ceyhan