Çeviri Şiir : Robert Herrick / G ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir : Robert Herrick / Güller Nasıl Kızardı

Güller önce süt berraktı
............... Hatta aralarında anlaşamazlardı
Sappho’nun göğüsleri mi
............... Yoksa onlarınki mi daha akdı.

Fakat görür görmez gerçeği
................Yüzleri al al kanlandı
Bundan sonra (sonuna inan)
................Güllerin yüzü böyle yandı.

................Robert Herrick (1591-1674)
................(Çeviren: Erdal Ceyhan)

Şiirin İngilizcesi:

HOW ROSES CAME RED

Roses at first were white
............... Till they could not agree
Whether my Sappho’s breast
............... Or they more white should be.

But, being vanquish’d quite,
................A blush their cheeks bespread
Since which,believe the rest,
............... The roses first came red.

............... Robert Herrick (1591-1674)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 24.3.2010 00:35:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Erdal Ceyhan