Çeviri Şiir: Peter Weiss / Marat/Sade Oy ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir: Peter Weiss / Marat/Sade Oyunu’ndan

Şimdi,Marat
şimdi her şeyi daha iyi görebiliyorum
bu devrimin nereye gittiğini;
………..birey gittikçe hastalanıyor
………..herkes birbirine benzemeye başladı
………..adalet duygusu gün be gün çöküyor
………..insanlığımız inkâr ediliyor
………..ölümcül bir yalnızlık
………..devlete kölelik
………..ki devlet velinimetimizdir
………..her türlü eleştiriden aridir
Bu yüzden benden bu kadar
Artık hiç kimseyle hiçbir bağım yok
Birlikten tek başıma ayrılıyorum
Yalnızca gözlüyorum
Hiçbir şeye katılmıyorum
Gözlüyorum ve düşünüyorum olup biteni
Tek başınayım
Gittiğim zaman
Hiçbir kayıt,hiçbir iz
………kalsın istemiyorum.

……………..Peter Weiss (1916 – 1982)
...…………...(Çeviren:Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 24.4.2010 07:38:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


PETER WEISS; (8 Kasım 1916 - Postdam / Almanya; 10 Mayıs 1982 - Stockholm / İsveç) Dokuma imalatçısı Yahudi bir baba ile aktris bir annenin oğludur Peter Weiss. Nazi baskısı nedeniyle Londra'ya göç etmeden önce 18 yaşına kadar Almanya'da yaşamıştır. 1960'larda yayımlanan otobiyografik romanları; Ailenin Ayrılması ve Kaçış Noktası'nda yaşamının ayrıntılarını, tanıklık ettiği çağın, yakın ve uzak çevresinin onda açtığı yaraları, dünya ile birlikte yaşadığı değişimi anlatır. Öldüğünde ardında sekiz oyun, üç roman ve dokuzyüz sayfayı aşan not defterleri bırakmıştır. Ona göre; 'eleştirmekten, değiştirmek istemekten vazgeçmek, insanın kendisinden vazgeçmesi' anlamına gelir. Eleştirmek ise sadece düşünsel bir çaba değildir, eylemi, değiştirme isteğini barındırmalıdır. Ünlü eseri Marat / Sade'da, Jean Paul Marat'ın haykırdığı; ' Hareketsiz izlemiyorum, müdahale ediyorum. Benim için yanlışsa düzeltmek, geliştirmek istiyorum. Nedenini arıyorum, seçenek sunuyorum. Bütün mesele kendini saçından tutup yükseltebilmekte ve dünyaya yeni bir gözle bakabilmekte ' sözleri, Weiss'ın yaşama karşı duruşu ve kendi haykırışı gibidir. http://www.benimblog.com/Farecik/20588/ ........................ Yukardaki Şiirin İngilizcesi: Marat/Sade Now, Marat, now I can see where it leads, this revolution. ……to a sickening of the individual ……to a slow fading into uniformity ……to the decay of the power of judgement ……to the denial of self ……to a weakness unto death ……subject to a state ……whose structure is unattainably ……far above all ……and beyond attack I therefore am turning back I have no more ties with anyone… I secede from the union .....................Peter Weiss(1916 – 1982)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Nil Alaz
    Nil Alaz

    .....çok anlamlı çok buruldum ama beğendim çeviri şiirinizi....verdiğiniz linke de gittim. bilgilendim ...çok teşekkür ediyorumm ...saygılar....


    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Erdal Ceyhan