Çeviri Şiir: Langston Hughes / Değişik D ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir: Langston Hughes / Değişik Düşler

Açmak kollarını şöyle
Güneşin herhangi bir yerine
Dönmek ve dansetmek
Ak gün bitinceye dek
Serininde bir seherin
Uzun bir ağacın altında kalmak
Yavaş yavaş gelince
...........Benim kadar kara bir gece.
İşte benim düşüm!

Açmak kollarını geniş
Güneşin yüzüne doğru
Dön,dans et,dön
Gün batıncaya dek
Ve gerisi solgun bir akşam
İnce bir ağaç,göklere uzayan
Gece geliyor serince
..........Benim kadar kara bir gece.

.............Langston Hughes (1926)
............ (Çeviren:Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 13.5.2010 05:54:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Yukardaki Şiirin İngilizcesi: DREAM VARIATION To flıng my arms wide In some place of sun, To whirl and to dance Till the white day is done. Then rest at cool evening Beneath a tall tree While night comes on gently, ...........Dark like me- That is my dream! To fling my arms wide In the face of the sun, Dance! Whirl! Whirl! Till the quick day is done. Rest at pale evening... A tall,slim tree... Night coming tenderly ............ Black like me. ..................Langston Hughes (Selected Poems,1926)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Erdal Ceyhan