Kızakların gidişini dinle
..........Gümüş çıngıraklarıyla
Nasıl mutludur dünya onların anlattıklarıyla
..........Nasıl da söyler çın çın da çın çın
Gecenin ayazında!
Yıldızlar pırıl pırıl göz kırparken
Yüce gökyüzü pırıltıyla yanarken
...........Altın gibi parlarken
Zamanı saklıyor zamanı zamanı
Sürüp gitmekte olan uyağı
Çın çın çınlaması ezgiler verir,
Çıngır çıngır sesler getirir
............Çın çın da çın çır
Sesiyle çıngırak,inleşir,titreşir.
......................Edgar Allan Poe
......................(Çeviren:Erdal Ceyhan)
Kayıt Tarihi : 31.3.2010 04:11:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bilindiği gibi Edgar Allan Poe şiirinde 'ses' öğesi son derece önemlidir. Gerek iç sesler, iç uyaklar ve genel ses düzeni son derece iyi kurgulanmıştır. Poe'nun 'The Bells' şiiri de bu bakımdan örnek bir şiirdir. Bütün şiir boyunca adeta bir kızağın çıkardığı bütün sesler izlenebilir. Bu çevirimde bu özelliğe dikkat ettim,ama başarılı olabildim mi bilemiyorum? Şiirin özgün İngilizcesi: THE BELLS Hear the sledges with bells ..........Silver bells! What a world of merriment their melody foretells: ...........How they tinkle,tinkle,tinkle, ...........In the ıcy air of night While the stars thst oversprinkle All the heavens,seem twinkle ............With a crystalline delight, ............Keeping time,time,time ............In a sort of Runic rhyme, T'o the tintinabulation that so musically wells From the bells,bells,bells,bells,bells, ............Bells,bells,bells, From the jingling and the tinkling of the bells. ................................................Edgar Allen Poe

TÜM YORUMLAR (1)