Çeviri Şiir:Charles Lamb / Eski Bildik ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir:Charles Lamb / Eski Bildik Yüzler

Dostlarım vardı,arkadaşlarım vardı
Çocukluğumun günleri,neşeli okul günleri
Gitti gelmez artık geri,bildik insan yüzleri.

Sabahlara kadar gülerdik, eğlenirdik
İçerdik canımdan çok yakınlarımla
Gitti gelmez artık geri, bildik insan yüzleri.

Aşıktım ki aşkım kadınları en güzeli
Kapandı artık kapısı,göremem onu ben
Gitti gelmez artık geri,bildik insan yüzleri.

Bir arkadaşım vardı, dünyanın en iyi insanı
Nankör gibi,bıraktım dostumu birden
Bıraktım,onu da geçmiş dostlara kattım.

Çocukluğumun anılarına baktım, hep düş,
Dünya geçtiğim bir uzun çöl gibiydi
Bulmak için aradım bildik yüzleri.

Canımdan çok sevdiğim,kardeşimden yakınım
Niçin benim babamın yuvasında doğmadın
Böyle konuşabilirdik seninle bildik yüzlerden.

Kimi ölüp gittiler,kimi beni terk etti
Kimi benden alındı,şimdi tümü yok artık
Hepsi hepsi gittiler,bütün bildik yüzleri.

………………..Charles Lamb(1775-1834)
………………..(Çeviren:Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 18.4.2010 05:19:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


The Old Familiar Faces I have had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school-days- All, all are gone, the old familiar faces. I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies- All, all are gone, the old familiar faces. I loved a Love once, fairest among women: Closed are her doors on me, I must not see her- All, all are gone, the old familiar faces. I have a friend, a kinder friend has no man: Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces. Ghost-like I paced round the haunts of my childhood, Earth seem'd a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces. Friend of my bosom, thou more than a brother, Why wert not thou born in my father's dwelling? So might we talk of the old familiar faces- How some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed- All, all are gone, the old familiar faces. ..................................................Charles Lamb(1775-1834)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Nil Alaz
    Nil Alaz

    ...'bütün bildik yüzleri. ' işte şiirin öznesi hep var olacağız sananlar okusunlar 'bu dünya yalan' ....saygılar....

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Erdal Ceyhan