Çeviri Şiir:Andrew Marwell / Nazlı Sevgi ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir:Andrew Marwell / Nazlı Sevgiliye

NAZLI SEVGİLÎYE

Eğer yaşam yeterli, zamanımız olsaydı
Bu nazlar, cânım,bir suç olmazdı
Oturup önümüzdeki aşk yıllarını
Konuşurduk nasıl harcayacağımızı.
Sen Ganj kıyılarında yakutlar toplarken
Ben suların yükselmesinden korkardım
Seni Nuh'tan on yıl önce sevmiştim
Yahudilerin imanına dek inat ettin.
Benim otsu tutkum gittikçe büyüyecek
İmparatorluklar denli geniş ve yavaş
Belki gözlerini öpmeye yüz yıl gidecek
Her göğsüne tapmak için iki yüz.yıl yetmeyecek
Aslında her parçana bin yıl ayırmalı
Son çağda kalbinde durup,saklanmalı.
Canım,bilirim tüm bunlara değersin
Seni ben böyle sevdim, daha başka ne dersin
Ama ben, her an içimde duydum
Zamanın dörtnala atlarıyla kovalanıyordum.
Sanma ki gelecek günler sonsuz ve uzun,
Bu güzelliğin hep böyle kalmaz
Mermer gömüt içinde, hiç bir ses duyulmaz
Gençliğin, kızlığın artık kurtların olacak,
Gururun, gövdenle topraklaşırken
Benim yaşamım da küle dönecek.
Gömüt küçük,dar bir yerdir ama
İstemem canın fazla sıkılsın.
Şimdi gençliğin üzerinde bir sabah çiğiyken
Ruhunun her yanından arzular fışkırırken
Şimdi, hadi yaşarken sevelim birbirimizi
Tanrıya yakaran aşk kumruları gibi,
Zaman tükenmeden, hadi bütün gücümüzle
Bütün tadımızı bir araya getirelim
Birlikte kıralım hayatın demir kapılarını
Kaygılarımızı koyverelim gitsin dışarı,
Mademki zamanın akışını durduramıyoruz
Öyleyse onu bir anda tüketelim.

..........................................Andrew Marwell(1621-1678)
..........................................(Çeviren:Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 5.4.2010 08:04:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Yukardaki Şiirin özgün İngilizcesi: TO HIS COY MISTRESS Had we but World enough, and Time, T'his coyness Lady were no crime. We would sit down. and think which way To walk, and pass our long Loves Day. Thou by the lndian Ganges side Should’st Rubies find: I by the Tide Of Humber would complain. I would Love you ten years before the Flood: And you should if you please refuse Till the Conversion of the Jews. My vegetable Love should grow Faster then Empires, and more slow. A hundred years should go to praise Thine eyes, and on thv Forehead Gaze. Two hundred to adore each Breast: But thirty thousand to the rest. An Age at least to every part, And the last Age should show your Heart. For Lady you deserve this State; Nor would I love at lower rate. But at my back I alwaies hear Times winged Charriot hurrying near: And yonder all hefore us lye Deserts of vast Eternity. Thy Beauty shall no more be found, Nor, in thy marble Vault, shall sound My ecchoing Song: then worms shall try That long preserv'd Virginity: And your quaint Honour turn to dust; And into ashes; all my Lust. The Grave's a fine and private place, But none I think do there embrace. Now therefore, while the youthful hew Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing Soul transpires At every pore with instant Fires, Now let us sport us while we may; And now, like am'rous birds of prey, Rather at once our Time devour. Than languish in his slow chapt pow'r, L.et us roll all our Strength and all Our sweetness, up into one Ball: And tear our Pleasures with rough strife, Through the Iron gates of Life. Thus, though we cannot make our Sun Stand still, yet we wıll make him run. ...................................Andrew Marwell (1621-1678)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Nil Alaz
    Nil Alaz

    Şimdi gençliğin üzerinde bir sabah çiğiyken
    Ruhunun her yanından arzular fışkırırken
    Şimdi, hadi yaşarken sevelim birbirimizi
    Tanrıya yakaran aşk kumruları gibi,
    Zaman tükenmeden, hadi bütün gücümüzle
    Bütün tadımızı bir araya getirelim
    Birlikte kıralım hayatın demir kapılarını
    Kaygılarımızı koyverelim gitsin dışarı,
    Mademki zamanın akışını durduramıyoruz
    Öyleyse onu bir anda tüketelim.


    Ne kadar GÜZEL ŞİİR....Çeviri harika!

    Rıfat Ilgaz okuyordum şu anlarda bakın neyi neye bağlayıverdim yine :)


    'Sevdim haklıdan yana olabilmek için
    Çalışıp ezilenden, senden yana
    Sevdim aldığım soluğu hak edebilmek için
    Ama sevdim halkımca...

    Yollar kesilmiş, alanlar sarılmış
    Tel örgüler çevirmiş yöreni
    Fırıl fırıl alıcı kuşlar tepende
    Benden geçti mi demek istiyorsun
    Aç iki kolunu iki yanına
    Korkuluk ol! '


    Saygılarımla Daim...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Erdal Ceyhan