Çeviri Şiir: Alfred Lord Tennyson / Hatı ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir: Alfred Lord Tennyson / Hatırasına

In Memoriam

VIII.

Mutlu sevgili gelmiş
……….Yoklayıp aşkını,nasılsın diye sormaya
……….Zili çalmış,bahçeye girmiş
Demişler ki,o gitti yuvadan uzaklara.

Üzülür sevgili o büyülü ışık
…………Sönmüş, gitmiş bahçelerde,salonlarda
………….Her yer karanlık şimdi her yer
Tad tuz kalmamış odalarda.

Bom boş bulurum güzelim yerleri
…………Buluşup gezdiğimiz ikimiz birlikte
………….Tarla, oda ve şirin sokak
Sen yoksun şimdi,her şey kaldı karanlıklarda.

………………………….Alfred Lord Tennyson
………………………….(Çeviren:Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 16.4.2010 04:33:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


VIII. A happy lover who has come To look on her that loves him well, Who ’lights and rings the gateway bell, And learns her gone and far from home; He saddens, all the magic light Dies off at once from bower and hall, And all the place is dark, and all The chambers emptied of delight: So find I every pleasant spot In which we two were wont to meet, The field, the chamber and the street, For all is dark where thou art not. ....................... ....................... Alfred Lord Tennyson(1809 – 1892) ,

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Erdal Ceyhan