Cennetin Sonu Şiiri - Yorumlar

Pierre Guyotat
1

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

karanlık yolların içinde bulacaksın kendini
düşen kayalar altında ve uçak leşleri,
buna hazır mısın?
senden başka herkesindir bundan böyle Mare Nostrum,
ki, yüzünden gitmeyecek dalgalarının tırnak izleri.

ve belki de kalbin,

Tamamını Oku
  • Arman Turaçhan
    Arman Turaçhan 16.03.2012 - 16:17

    Yahu abdül abey, belli ki buranın eski müdavimlerinden birisiniz,bir türlü kim olduğunuzu çözemedik; nerdeyse bensin diyeceğim ama mantıksızlık olur,deyiver bi-zahmet kimsen yav :))

    Cevap Yaz
  • Abdülillah Çağlayan
    Abdülillah Çağlayan 16.03.2012 - 16:05

    Efendime söyleyim, bu köşede ne zeman bir tercüme şiir yayınlansa içim gider.Rahmetli Bedri Rahmi’nin şu üçdil şiiri aklıma gelir;

    ÜÇ DİL

    En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde
    Ana avrat dümdüz gideceksin
    En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
    En azından üç dil
    Birisi ana dilin
    Elin ayağın kadar senin
    Ana sütü gibi tatlı
    Ana sütü gibi bedava
    Nenniler, masallar, küfürler de caba
    Ötekiler yedi kat yabancı
    Her kelime arslan ağzında
    Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
    Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
    Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
    Her kelime bir kat daha artacaksın

    En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde
    Canımın içi demesini
    Canım ağzıma geldi demesini
    Kırmızı gülün alı var demesini
    Nerden ince ise ordan kopsun demesini
    Atın ölümü arpadan olsun demesini
    Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
    İnsanın insanı sömürmesi
    Rezilliğin dik alası demesini
    Ne demesi be
    Gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin

    En azından üç dil bileceksin
    En azından üç dilde
    Ana avrat dümdüz gideceksin
    En azından üç dil
    Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
    Ne şu ne busun
    Oğlum Mernuş
    Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun.

    BEDRİ RAHMİ EYÜBOĞLU

    Neyse ki içimizde hala(a’lar şapkalı olacek.)durakta bekleyenler azaldı.Yola revan olduk.

    Yine de şükür mü etsek? Edebiyatımız her ne kadar dünya ile kıyaslandığında arkadan gidiyorsa da kel kör değil diyebiliriz.

    Yoksa küfür mü etsek biz edebiyat ve şiire hizmet ediyoruz diye didinip dururken malı götürenler dört bir yanı tutmuş.

    İşte böyle iler tutar yanı yok çocuklar.Rahmetli Ahmet Kaya’nın başım belada dabancamı unuttum helada şarkısını aklıma getirdi bu durum. Nurani, Sinan, Vahap, ilk elden aklıma gelenler gözlerinizden öpüyorum.Hiç olmazsa kendi dilimizde orjinal küfürler edebilmek dileği ile şöyle şiir gibi olmalı ettiğimiz küfürler belagat kokmalı.

    Elin oğlu misal ne güzel şiir yazmış dilimize çevrilmiş.Biz yazsaydık da onların diline çevrilseydi güzel olmaz mıydı? Aslında sizler her biriniz içlerinizde ne Pierre Guyotatlar barındırıyorsunuz bilseniz.Je ta’im sizleri kardeşlerim.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 16.03.2012 - 14:24

    bu adam ayrıca bi de komünistmiş

    Cevap Yaz
  • Metka Vashik
    Metka Vashik 16.03.2012 - 13:02

    İlginç bir açıdan... iyi bir şiirdi...

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 16.03.2012 - 11:43

    düpedüz kıyamet bu!arasatta düğün var...tef yerine,davul yerine kalbini vuruyor kaleme şairler...ses bu sesse eğer,arasatta işim ne!?:))tam da sallanmışım sıratın orta yerine..altın(m)dan,ateşten bir nehir geçer...

    kes iplerimi cennetim...yaşanılacak yer değil dünya...

    herkese saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 16.03.2012 - 11:37

    cennetin sonu.. cehennemin dibi.. kalmıyacak bu alem gördüğün gibi.. bu bahçe bu nemli toprak.. saçlarında bu yasemen kokusu.. parıldamaya ber devam etmeyecek.. ve dahi mehtap.. sen ölüp gidince..
    ..sen bunu anlayamadığın için cennet algılıyorsun aslında.. dünya dediğin.. cehennemle her an karşılaşıp kavrulan yanan bir yer burası.. estek köstek.. şeklinde öz itibarı ile yanlış anlamadım isem..
    ..bu da fransız şiirinin arabesk motiflere bürülü hali.. şair acıdan beslenir acıdan ekmeğini kazanır anlayışının.. egemen olduğu.. bir acı kıvranma sancılanma ürünü gibi geldi bana.. kendi ana dili fransızca da.. elbette müthiş bir eser.. kafiye uyaklar insanı sarsıyor.. bünyede bir daha vazgeçilmez unutulmaz etki bırakıyordur da.. ve fakat bizim dile çevrilince.. ne ruh kalıyor ne efsun ne büyü sihir.. fakat alkışlarım bu büyük ustayı.. tut ki fransanın en iyi şairlerinden biri değil en kötü şairi diyelim.. ne kaybeder şiir şiirliğinden şaşarım..
    ..ha ha ha en kötü şiiri yazan kişi.. ilmeği boynuna takmış ben peşin peşin çekiliyorum diyen..ölü bir şairdir çünki.. en iyi şairler en güzel şiirler.. bu tür ölü şairlerin arasında..
    ..vitrine ışıl ışıl yanar.. sarı sarı ampüller arasından parlıyan altın gibi.. bir adım önde çıkar.. kötü değeri iyi.. güzel değeri çirkin sayesi anlaşılır.. zannımca.. bu bu çok güzel çok..

    Cevap Yaz
  • Alpaslan Akdağ
    Alpaslan Akdağ 16.03.2012 - 09:25

    ve küfürler, ve siren sesleri ve sis
    bir ağaca uzun uzun bakan cılız sokak köpeği
    yağmur altında çocukların dövdüğü,
    ve ölesiye kederli...

    çevirisi güzel kotarılmış başarılı bir şiir...

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Çelebi
    Hüseyin Çelebi 16.03.2012 - 08:55

    Dünya mü'minin zindanı, kâfirin cennetidir' buyurmuş bir hadis-i şerif’te mübarek efendimiz
    Dünyayı cennet mekân ı tutanlar ahiret endişesi olmayanlardır mü’min ler bir maratonun içindedirler endişesi ebedi cenneti kazanmaktır ki bir öğrencinin sınav saatinde geçirdiği heyecanın yüz katı gibi fazla endişe taşır Müslüman kimsenin ırzına malına göz dikmez kimsenin üzerine bomba atmaz yan gelip yatmaz hayırlı cumalar

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 16.03.2012 - 08:45

    evet insan yaşarken anlamaz çoğu şeyi ve sonra belkide efsane olur herkes onda bahsederken yani der dururu. aslında her gün anlamlı yaşamalı madde ve manada. yapamadığı yerde kader dir yola devam eden ama çaba emek bakıp görmek. düşünüp çözmek lazım olabildiğince.

    Cevap Yaz
  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 16.03.2012 - 08:03

    Dünya aslında insanoğluna sunulan bir cennettir.İnsanoğlu bu cenneti bilim, gelişme, teknik, özgürlük diyerek sınırsızca ve fütursuzca tahrip etmektedir.Kendi eliyle cennetini ve kendi sonunu hazırlamaktadır.Gibi şeyler anladım şiirden.Anlamlarla dolu güzel bir şiir.

    Şiiri Behlül Dündar çevirmiş.

    Seçkiye, okurlara ve şaire saygılarımla

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta