- Cennet Gözlü Yârim Şiiri - Yorumlar

Metin Eser
148

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Suskun aylar üstüne, bilsen kaç mevsim düştü,
Uğruna yandı gönül, konuşmadım adını,
Sensiz uykularıma, ne kâbuslar üşüştü,
Umut sözümde zâhir, düşürmedim yâdını,

'Yâ Rabb' derdim duada, hayırlıysa ihsan et,
O mevlam ki Semî'dir, duyardı ibâdını,

Tamamını Oku
  • Neslihan Taylan
    Neslihan Taylan 21.09.2005 - 16:32

    Ne gelmişse başımıza eski Türkçeyi bilmemekten geldi.Gayet güzel,oturaklı ve saygıdeğer bir şiir yazmışsınız isminiz gibi.BU ADI UNUTMAYACAĞIM

    Cevap Yaz
  • Şeref Akar
    Şeref Akar 14.09.2005 - 22:03

    sevgili asım bey ilahiyatçı olarak zor anlamış olabilir.

    şunu da çok iyi biliyor olmalı ki,

    bu tür şiirlerde kafiye bulmak için şair hem kelime arayacak,

    hem de bulduğu kelimelerle istediği yoğunluğu verme çalışacak,

    bunların ikisini bir arada yürütmek oldukça zor.

    işte metin bey bunu başarmış.

    hemde öyle asım bey sizin dediğiniz gibi çok ta anlaşılmayacak kelimeler değil, anlaşılması güç dediğiniz bu kelimeler.

    iyi bir divan şiiri takipçisi sanırım bu kelimelere yabancılık çekmezdi.

    bu arada dilde ilerlemek adına değil, sanat adına yapılmış bu çalışma.

    dilde ki yozlaşmaya elbeteki sonuna kadar karşıyım.

    ben burada bir kirlenme de göremedim.



    metin bey sizi bir kez daha kutluyorum



    Cevap Yaz
  • Asım Yapıcı
    Asım Yapıcı 06.09.2005 - 13:53

    7+7= 14'lü bir hece şiiri.

    Durakları, kafiye sistemi ve düzeni yerli yerinde.

    Tür ile konu ilişkisi iyi.

    Mısra tekniği vasat.

    Şiir sesi oldukça iyi görülüyor.

    Şiir dili ise bazı dizelerde iyi, bazı dizelerde vasat bazı dizelerde ise vasatı tutturmakta zorlanıyor, gibi geldi bana.

    Şiir dili açısından:

    'Suskun aylar üstüne, bilsen kaç mevsim düştü'

    'Sensiz uykularıma, ne kâbuslar üşüştü'

    'Secdedeki huşunun, ruhtan alma tadını'

    'Hûri gördüm sanırdım, hayâlime düşünce,
    Ahh be Cennet gözlü yâr, çöz artık inadını'

    'Lirik bir musikisin, kulağımda tınlayan,
    Esaret sarardı hep, duyduğumda râdını'

    'Müstâkbelde hayâlim, süsleniyor teninle,
    Rüyâdaki her sahne, ağırlıyor zâtını'

    Bu dizelerdeorijinal söyleyişler ön plana çıkıyor, bu tür ifadeler genel itibariyle bakir ve otantik görünüyor.

    Bununla birlikte:

    ''Yâ Rabb' derdim duada, hayırlıysa ihsan et,
    O mevlam ki Semî'dir, duyardı ibâdını,
    'Reva görürsen beni, O'na layık insan et',
    Secdedeki huşunun, ruhtan alma tadını'

    ve

    'Bütün bu ahvâlime, derman sendedir yârim,
    İçre yazdım adını, dünya ahret kadını,
    Muhammed aşkına gel, tam eyle öbür yarım,
    Elbet kabul buyurur, Rabbim Ol murâdını'

    Bu iki kıtada ve diğer kıtalar içerisindeki bazı dizelerde şiir ses açısından iyi görünse de din ve söylem açısından yaratıcı ve bakir görünmüyor. Bu anlamda rutin ve alelusul söyleyişler gibi bir duruş var bu tür dizelerde.

    Ayrıca bu iki kıtada lirizm düşüş göstererek adeta şiir manzume havasına giriyor gibi. Bu da muhtemelen şairin mesaj vermeye yönelik kaygıları şiir içerisinde işlemesinden, yani didaktik söyleme arzusundan kaynaklanmaktadır. Yani buralarda biraz detone olmuş gibi. Belki de bu durum şiirin uzunca olmasından kaynaklanmaktadır. Hece şiirleri uzun olunca bu tür sıkıntılar her zaman olabilmektedir. Bu sebeple uzun hece yazarken her kıtada en az iki tane yaratıcı dize gerekmektedir.

    Bir de şiirde anlam biraz daha örtülse bana göre daha iyi olur. Burada anlatım yalın fakat kelimelerin Arapça kökenli olması gizemli hale getiriyor. Bana göre gizem imgede olmalı, teşbihte olmalı.

    Ancak şiir sesi, hece ve durakların uygun kullanımı ve mısra tekniği şiiri bütün olarak okutmakta.

    Şiirin dil açısından bakir olan yerlerle birlikte rutin ifadelere aship olması bir yana, bu tür bir eleştiri bir açıdan mazur görülebilir, ancak bana göre asıl sıkıntı 'kelimelerin seçiliş ve kullanılışında'.

    Bu çerçevede

    'envârını'
    'Ah-u eninlerimi'
    'esvâdını'
    'Lebaleb'
    'Elân'
    'ezdâdını'
    'râdını'
    'irâdını'
    'emvâtını'

    vb. Arapça kökenli kelimeler, -her ne kadar Osmanlıca içerisined sıkça kullanılsa da,- Ziya Gökalp'in 'Türkçeleşmiş Türkçe' dediği kateroriye girip girmediği konusunda ciddi şüphelerim var.

    Şairin bir görevi de tabii ki dili geliştirmektir. Ancak bir şiirde bu kadar arapça kökenli kelime çok fazla gibi. Bir iki kullanılsa ve okyucu da elinde sözlük olmadan anlasa daha iyi olur kanaatindeyim. ben ilahiyatçı olarak zor anlıyorum bu şiiri.

    Sevgili Metin Kardeşim biraz daha sadeleştirirsen daha iyi olacak kanaatindeyim.

    Sonuç:

    Kelime seçimi ve yaratıcı imgelemdeki bazı olumsuzluklarla birlikte, bana göre okuması zevkliydi.

    Tebrikler ve başarılar.

    Asım Yapıcı










    Cevap Yaz
  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal 03.09.2005 - 23:38

    Suskun aylar üstüne, bilsen kaç mevsim düştü,
    Uğruna yandı gönül, konuşmadım adını,
    Sensiz uykularıma, ne kâbuslar üşüştü,
    Umut sözümde zâhir, düşürmedim yâdını,

    'Yâ Rabb' derdim duada, hayırlıysa ihsan et,
    O mevlam ki Semî'dir, duyardı ibâdını,
    'Reva görürsen beni, O'na layık insan et',
    Secdedeki huşunun, ruhtan alma tadını,

    Aşk acısı derindi, sarılmazdı yaralar,
    Meşki ayrı bir lezzet, haz sandım icâdını,
    Ayrılık matem idi, hatırâmı karalar,
    Hafızam sayıklardı, Mecnûnî ecdâdını,

    Vaha-i sahra gibi, Hayy bildim envârını,
    Ah-u eninlerimi, duy gönlün esvâdını,
    Lebaleb doldurdum yâr, içime esrârını,
    Elân vaslından gayrı, düşünmem ezdâdını,

    Hûri gördüm sanırdım, hayâlime düşünce,
    Ahh be Cennet gözlü yâr, çöz artık inadını,
    Vallahi hayat bayram, sözlerin gülüşünce,
    Aşkım çınar misâli, boş koymam isnâdını,

    Lirik bir musikisin, kulağımda tınlayan,
    Esaret sarardı hep, duyduğumda râdını,
    Ey sevdiğim dinle ki, ismindir şu çınlayan,
    Tâ ki O mahşere dek, duyarsın irâdını,

    Mâzinin izlerinden, sıyrıldı tüm bedenim,
    İllâ ki seni anar, haykırırım şâdını,
    Şu fâni hayatımda, sensin hâlis nedenim,
    İsterim yâr elinden, aşkın has irşâdını,

    Müstâkbelde hayâlim, süsleniyor teninle,
    Rüyâdaki her sahne, ağırlıyor zâtını,
    Aşikâr şu aşkımsa, besleniyor seninle,
    Bilâkis hâlde kabir, sarmalar emvâtını,

    Bütün bu ahvâlime, derman sendedir yârim,
    İçre yazdım adını, dünya ahret kadını,
    Muhammed aşkına gel, tam eyle öbür yarım,
    Elbet kabul buyurur, Rabbim Ol murâdını.

    .......
    Gönülden fışkıran güzide duygular şairin engin birikimlerinden böylesine güzel bir sürette neş'et edince ortaya böyle harikulade, mümtaz eserler sudur ediyor.
    Öyleki insanı şiir deryasının ortasında cennet misali bir dünya adasında sefa sürdürüyor.
    Bu ada şairin yüreği, gönül gözü olsa gerek.
    Burada seyran etmek tüm lezzetlere eşdeğer.
    Çünkü şairin dost yüreği sımsıcaktır, mavera iklimidir. Engin duyguların eşiğidir.Hislerin devasa beşiğidir.
    Tebrik ve selamlar.



    .

    Cevap Yaz
  • Zerrin Özgür
    Zerrin Özgür 01.09.2005 - 23:08

    Elbet kabul buyurur, Rabbim Ol murâdınızı.İnşallah. Yüreğinize sağlık.

    Cevap Yaz
  • Can Ceylan
    Can Ceylan 01.09.2005 - 14:47

    Sevgili Metin Eser,
    Allah gönlünüze, sözünüze ve şiirinize göre versin.Yüreğinize sağlık.

    Cevap Yaz
  • Hasan Basri Kale
    Hasan Basri Kale 31.08.2005 - 10:15

    Bütün bu ahvâlime, derman sendedir yârim,
    İçre yazdım adını, dünya ahret kadını,
    Muhammed aşkına gel, tam eyle öbür yarım,
    Elbet kabul buyurur, Rabbim Ol murâdını.

    çok içten ve nezih bir dilekle bitirmişsin güzel şiirini..tebrik ediyorum.

    sevgi ve saygıyla

    Cevap Yaz
  • Ayla Eker
    Ayla Eker 31.08.2005 - 01:01

    Bütün bu ahvâlime, derman sendedir yârim,
    İçre yazdım adını, dünya ahret kadını,
    Muhammed aşkına gel, tam eyle öbür yarım,
    Elbet kabul buyurur, Rabbim Ol murâdını.

    __Şiir bütünüyle etkileyici ama ben şiir_in başlığında takılı kaldım.... Yüreğinize sağlık...

    Cevap Yaz
  • Şeref Akar
    Şeref Akar 30.08.2005 - 21:33

    uzun bir şiir ancak:

    dört dörtlük.

    herşeyi ile mükemmel.

    kutlarım metin bey..

    Cevap Yaz
  • Mehmet Tekeci
    Mehmet Tekeci 30.08.2005 - 19:38

    Lirik bir musikisin, kulağımda tınlayan,
    Esaret sarardı hep, duyduğumda râdını,
    Ey sevdiğim dinle ki, ismindir şu çınlayan,
    Tâ ki O mahşere dek, duyarsın irâdını,

    Osmanlıca dediğimiz ve mesleğim gereği aşina olduğum kelimeleri çok mükemmel ve yerli yerinde kullanıyorsunuz.Şiir olarak ta mükemmel şeyler yapıyorsunuz.Yukarıya kopyaladığım dörtlük beni yakalayan dörtlüktü.saygı ve muhabbetlerimle...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 13 tane yorum bulunmakta