** Çelişkilerin Kadını -2 Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Evet dostum,
hatırlıyor musun beni?
anımsıyor musun kendini anlatan kadını?
sırlarını ve gizemlerini sana taşıyan
cesurca herşeyini anlatan
hatta, üstadım, kötü tercihlerini bile ittiraf eden kadını!

Tamamını Oku
  • Abir Zaki
    Abir Zaki 09.09.2004 - 16:54

    Sair dostlarim,
    Sizleri yurekten kutluyorum, sayenizde bu siirimin artik cok ozel yeri oldu... :-)
    Bu yazimin 'siirlestirmesi' cevirmenimiz cok buyuk bir emek harcadi... basta cevirileceginden kuskuluydum, cunku dip notumda da belirttigim gibi bu yazimi hic bir zaman bir 'siir' olarak gormemistim....
    (dunyevi / yalandan degil) kavramina gelince...
    belki bastan siir olarak yazilmadigindan ve bir konusma sonucu oldugundan bazi 'sozcukleri' siirlestirmedim....yani wasn't poetically written....
    Gelelim benim kullandigim 'purely' sozcugune...yazimdaki mana, 'puritan' i dusunerek yazdim, ( which adheres to strict religious principles; opposed to sensual pleasures) ve Turkcede esanlamliligi ilahiyat ve dinsel yorumlardan gelmektedir. Özellikle semavi dinlerde dunyaya ait olanlar gecicidir ve gercek bu dunyadaki yasamdan sonra vardir, yasanacaktir.(Arapcada Sufiler kesiminde kullanilan sozcuktur )ve bu yuzden Turkcede de ayni anlam tasidigini ceviride okudugumda anladim...ve bu siirde verilmek istenen anlam askin gecici olumlu olmamasi... sonsuz, evrensel ve olumsuz olmasidir....
    sizleri yeniden yurekten tesekkur ediyorum, boyle yapici ve saglikli bir siir elestiri ortami yarattiginiz icin...... SIZLERI KUTLUYORUMM.... sevgiyle ve siir tadinda daima.........

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça 09.09.2004 - 00:48

    with the only soul on this earth
    she was born to love
    she doesn’t need a past with him
    or a future...
    for all that has already been written in the stars

    elton john' la freddie mercury dueti gibi.. çok hoş... sanki enerjiklikle yıldızlarda zaten var olan huzurun aynı potada kaynaştırılarak bir izdüşümü amaçlanmış.. sorulması gereken bu noktada acaba, sahne persormansı, 'dünyevi midir', veya 'yıldızlara ait midir' olabilir mi .. ikisi ayrımsanmalı mıdır yoksa aynı mıdır v.s.

    harikaydı Abir ve sayın Çelik.. bu şiiri önümüze getirip, duygu damıtıp düşündürdüğünüz için tekrar yürekten sevgiler

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 07.09.2004 - 14:57

    Sevgili Dostlarım, sizleri ne kadar sevdigimi bilmenizi istiyorum.

    Her biriniz asağıya yazdığınız görüşlerinizde ayrı ayrı haklısınız. İşte bu ayrı ayrı görşler, bir çevirinin herkes tarafından farklı algılandığını ve farklı çevireleceğini gösteriyor. Farklılık çeşitlilik arz etmektedir. Hepinizin görüşlerini samimiyetimle ciddiye alıyorum ve bu şekilde farklı bakış açıların olduğunu görüyor ve öğreniyorum.

    Güzel ve yerinde bir atasözümüz vardır, 'Her yiğidin bir kaşık tutması vardır'.

    Affınıza ve hoşgörünüze sığınarak belirtmek isterim ki, orijinal şiirdeki verilmek istenen anlam ve duygu/düşünce akımını en iyi şekilde şiirin Şairesi bilmektedir ve çevirinin bunları yansıtıp yansıtmadığını da kendisi bilmektedir. Bu ilkeye dayanarak, şiiri çevirirken Şairenin görüşlerine başvurulmuştur ve Şaire ”TAMAM, ŞİMDİ TAM OTURDU BENIM DEMEK İSTEDIKLERİM” dediği zaman çeviri tamamlanmış oldu ve şaire sayfasına eklemeye değer buldu.

    Her biriniz ayrı ayrı çevirmiş olsaydı bu şiiri, inanıyorum ki, aynı sayıda ayrı ayrı muhteşem çeviri-şiir çıkardı ortaya ve tanımsız bir şiir ziyafetine tanık olurduk, tüm şiir sevenler olarak.

    Yazdıklarımı, lütfen, bir savunma olarak değilde, baktığım açı ve çevirinin geçtiği süreç hakkında bilgi aktardığım şeklinde algılamanızı diliyorum.

    Ne kadar çok kaşık (bu durumda kalem) tutan olursa, o kadar çok çeşitlilik, güzellik ve zenginlik yakalamış oluruz :) Ben de sizlerin çevirilerini büyük bir keyif ve zevkle okuyacağımdan emin olabilirsiniz..

    Bu düzeyli, yolgösterici ve samimi görüşleriniz için sonsuz teşekkürler ediyorum. Daha başka güzel şiirlerde buluşmak üzere.

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz 06.09.2004 - 12:03

    Yes my friend,
    it is a divine kind of love that expresses itself
    more from the heart and the head
    than it does from the body
    purely, not earthly
    enduring the complexities of paradox
    and contradictions

    Evet arkadaşım,
    Tanrısal olmalı aşkları,
    aşk kendini anlatmalı
    bedenden daha çok
    zihinden ve yürekten akmalı
    dünyevi/yalandan olmamalı
    evrensel ve tertemiz olmalı

    Aşkın dünyevi olmaması hakkında olacak eleştirim.
    Dünyevi kelimesiyle yalandan kelimesi aynı anlamı taşıyormuş gibi verilmiş şiirde.
    Bana göre aşkın 'dünyevi' olasından daha doğal birşey olamaz. Çünkü aşk, dünyada, yaşıyorken, hayatın içinde gerçekleşebilir/vücut bulabilir ancak.
    Eğer burda 'dünyevi' sözüyle kastedilen aşkın 'ölümlü' olmaması gerektiğiyse şayet, o zaman da bir çeviri noksanlığı var demektir.

    Esma Özdemir'in sorusuna cevap bağlamında şunu söylemek isterim:

    Bire bir çeviride şöyledir bence karşılığı:

    Evet arkadaşım
    O kendini
    Tamamen bedenden çok
    Yürekten ve kafadan
    Dile getiren kutsal bir aşktır
    Paradoks ve çelişkilerin
    Dünyevi tahammülü değil

    Yani ben dünyevi ve yalandan'ı bir arada görmedim çeviride. Bu Muammer bey'in yorumu sanırım.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça 02.09.2004 - 20:45

    gerçekten burdaki emek önemli.. sizi kutlarım Muammer

    Cevap Yaz
  • Vahdet Nafiz Aksu
    Vahdet Nafiz Aksu 01.09.2004 - 00:44

    Abir Zaki'ye bu güzel şiirinden ötürü , değerli dost Muammere de çevirisinden dolayı içten teşekkürlerimi sunuyorum. Müstesna bir şiir kumaşına sahip olduğuna hiç kuşku duymadığım sayın Zaki'nin eserlerini orijinalinden okumakta çok güzel.Ama şahsen ingilizceyi bir şiiri anlayacak kadar bilmeyen benim için Muammer dostun çabası çok değerli...Şiirin orijinalini okurken ses zevkini hissediyorum, anlamını da Türkçe olarak yeniden yazılımından takip edince hoş bir terkib oluyor doğrusu..bu serinin devamını diliyorum. Şiirlerle güzelleştirdiğiniz bu geceden yüzümü ÇÖLE çevirip Abir dosta , batıya çevirip Muammer dosta tebessümler ediyorum...selam ve sevgiyle

    Cevap Yaz
  • Salih Özalaşan
    Salih Özalaşan 27.08.2004 - 23:17

    Yüreklerinize sağlık yazmasını sağlayan yürek çeviri yaparak bizlerinde okumasını sağlayan güzel yüreklere sevgiler saygılar Harika dizeleri okumamızı sağlamış oldunuz

    Cevap Yaz
  • İlknur Karacasu
    İlknur Karacasu 27.08.2004 - 13:31

    mükemmel bir şiir ve mükemmel bir aşk ...ve unutmadan iyi ki çevirilip bize kazandırılmış...teşekkürler Muammer Çelik ...yüreklerinize sağlık

    Cevap Yaz
  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal 27.08.2004 - 12:04

    **********

    TEBRIKLER

    HER ZAMANKi GiBi GÜZEL ABiR HANIM...

    EKSiK OLMASIN SAiR YÜREGiN..

    MUAMMER BEY DOSTUMA DA BU GÜZEL SiiRi TÜRKCEMiZE KAZANDIRDIGI iCiN SONSUZ TESEKKÜRLER.

    SELAMLAR


    ,

    Cevap Yaz
  • Nisan Serap
    Nisan Serap 27.08.2004 - 09:59

    Ve bende müteşekkirim...

    1.ni unutabilmiş değilim ki asla unutacağımı sanmyorum 2.nin etkiside aynı..

    Sevgiler..

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta