Evet dostum,
hatırlıyor musun beni?
anımsıyor musun kendini anlatan kadını?
sırlarını ve gizemlerini sana taşıyan
cesurca herşeyini anlatan
hatta, üstadım, kötü tercihlerini bile ittiraf eden kadını!
Kara gözlüm bu ayrılık yetişir,
İki gözüm pınar oldu gel gayrı.
Elim değse akan sular tutuşur
İçim dışım yanar oldu gel gayrı.
Ayların sırtında yıllar taşındı,
Devamını Oku
İki gözüm pınar oldu gel gayrı.
Elim değse akan sular tutuşur
İçim dışım yanar oldu gel gayrı.
Ayların sırtında yıllar taşındı,
Sair dostlarim,
Sizleri yurekten kutluyorum, sayenizde bu siirimin artik cok ozel yeri oldu... :-)
Bu yazimin 'siirlestirmesi' cevirmenimiz cok buyuk bir emek harcadi... basta cevirileceginden kuskuluydum, cunku dip notumda da belirttigim gibi bu yazimi hic bir zaman bir 'siir' olarak gormemistim....
(dunyevi / yalandan degil) kavramina gelince...
belki bastan siir olarak yazilmadigindan ve bir konusma sonucu oldugundan bazi 'sozcukleri' siirlestirmedim....yani wasn't poetically written....
Gelelim benim kullandigim 'purely' sozcugune...yazimdaki mana, 'puritan' i dusunerek yazdim, ( which adheres to strict religious principles; opposed to sensual pleasures) ve Turkcede esanlamliligi ilahiyat ve dinsel yorumlardan gelmektedir. Özellikle semavi dinlerde dunyaya ait olanlar gecicidir ve gercek bu dunyadaki yasamdan sonra vardir, yasanacaktir.(Arapcada Sufiler kesiminde kullanilan sozcuktur )ve bu yuzden Turkcede de ayni anlam tasidigini ceviride okudugumda anladim...ve bu siirde verilmek istenen anlam askin gecici olumlu olmamasi... sonsuz, evrensel ve olumsuz olmasidir....
sizleri yeniden yurekten tesekkur ediyorum, boyle yapici ve saglikli bir siir elestiri ortami yarattiginiz icin...... SIZLERI KUTLUYORUMM.... sevgiyle ve siir tadinda daima.........
with the only soul on this earth
she was born to love
she doesn’t need a past with him
or a future...
for all that has already been written in the stars
elton john' la freddie mercury dueti gibi.. çok hoş... sanki enerjiklikle yıldızlarda zaten var olan huzurun aynı potada kaynaştırılarak bir izdüşümü amaçlanmış.. sorulması gereken bu noktada acaba, sahne persormansı, 'dünyevi midir', veya 'yıldızlara ait midir' olabilir mi .. ikisi ayrımsanmalı mıdır yoksa aynı mıdır v.s.
harikaydı Abir ve sayın Çelik.. bu şiiri önümüze getirip, duygu damıtıp düşündürdüğünüz için tekrar yürekten sevgiler
Sevgili Dostlarım, sizleri ne kadar sevdigimi bilmenizi istiyorum.
Her biriniz asağıya yazdığınız görüşlerinizde ayrı ayrı haklısınız. İşte bu ayrı ayrı görşler, bir çevirinin herkes tarafından farklı algılandığını ve farklı çevireleceğini gösteriyor. Farklılık çeşitlilik arz etmektedir. Hepinizin görüşlerini samimiyetimle ciddiye alıyorum ve bu şekilde farklı bakış açıların olduğunu görüyor ve öğreniyorum.
Güzel ve yerinde bir atasözümüz vardır, 'Her yiğidin bir kaşık tutması vardır'.
Affınıza ve hoşgörünüze sığınarak belirtmek isterim ki, orijinal şiirdeki verilmek istenen anlam ve duygu/düşünce akımını en iyi şekilde şiirin Şairesi bilmektedir ve çevirinin bunları yansıtıp yansıtmadığını da kendisi bilmektedir. Bu ilkeye dayanarak, şiiri çevirirken Şairenin görüşlerine başvurulmuştur ve Şaire ”TAMAM, ŞİMDİ TAM OTURDU BENIM DEMEK İSTEDIKLERİM” dediği zaman çeviri tamamlanmış oldu ve şaire sayfasına eklemeye değer buldu.
Her biriniz ayrı ayrı çevirmiş olsaydı bu şiiri, inanıyorum ki, aynı sayıda ayrı ayrı muhteşem çeviri-şiir çıkardı ortaya ve tanımsız bir şiir ziyafetine tanık olurduk, tüm şiir sevenler olarak.
Yazdıklarımı, lütfen, bir savunma olarak değilde, baktığım açı ve çevirinin geçtiği süreç hakkında bilgi aktardığım şeklinde algılamanızı diliyorum.
Ne kadar çok kaşık (bu durumda kalem) tutan olursa, o kadar çok çeşitlilik, güzellik ve zenginlik yakalamış oluruz :) Ben de sizlerin çevirilerini büyük bir keyif ve zevkle okuyacağımdan emin olabilirsiniz..
Bu düzeyli, yolgösterici ve samimi görüşleriniz için sonsuz teşekkürler ediyorum. Daha başka güzel şiirlerde buluşmak üzere.
Yes my friend,
it is a divine kind of love that expresses itself
more from the heart and the head
than it does from the body
purely, not earthly
enduring the complexities of paradox
and contradictions
Evet arkadaşım,
Tanrısal olmalı aşkları,
aşk kendini anlatmalı
bedenden daha çok
zihinden ve yürekten akmalı
dünyevi/yalandan olmamalı
evrensel ve tertemiz olmalı
Aşkın dünyevi olmaması hakkında olacak eleştirim.
Dünyevi kelimesiyle yalandan kelimesi aynı anlamı taşıyormuş gibi verilmiş şiirde.
Bana göre aşkın 'dünyevi' olasından daha doğal birşey olamaz. Çünkü aşk, dünyada, yaşıyorken, hayatın içinde gerçekleşebilir/vücut bulabilir ancak.
Eğer burda 'dünyevi' sözüyle kastedilen aşkın 'ölümlü' olmaması gerektiğiyse şayet, o zaman da bir çeviri noksanlığı var demektir.
Esma Özdemir'in sorusuna cevap bağlamında şunu söylemek isterim:
Bire bir çeviride şöyledir bence karşılığı:
Evet arkadaşım
O kendini
Tamamen bedenden çok
Yürekten ve kafadan
Dile getiren kutsal bir aşktır
Paradoks ve çelişkilerin
Dünyevi tahammülü değil
Yani ben dünyevi ve yalandan'ı bir arada görmedim çeviride. Bu Muammer bey'in yorumu sanırım.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
gerçekten burdaki emek önemli.. sizi kutlarım Muammer
Abir Zaki'ye bu güzel şiirinden ötürü , değerli dost Muammere de çevirisinden dolayı içten teşekkürlerimi sunuyorum. Müstesna bir şiir kumaşına sahip olduğuna hiç kuşku duymadığım sayın Zaki'nin eserlerini orijinalinden okumakta çok güzel.Ama şahsen ingilizceyi bir şiiri anlayacak kadar bilmeyen benim için Muammer dostun çabası çok değerli...Şiirin orijinalini okurken ses zevkini hissediyorum, anlamını da Türkçe olarak yeniden yazılımından takip edince hoş bir terkib oluyor doğrusu..bu serinin devamını diliyorum. Şiirlerle güzelleştirdiğiniz bu geceden yüzümü ÇÖLE çevirip Abir dosta , batıya çevirip Muammer dosta tebessümler ediyorum...selam ve sevgiyle
Yüreklerinize sağlık yazmasını sağlayan yürek çeviri yaparak bizlerinde okumasını sağlayan güzel yüreklere sevgiler saygılar Harika dizeleri okumamızı sağlamış oldunuz
mükemmel bir şiir ve mükemmel bir aşk ...ve unutmadan iyi ki çevirilip bize kazandırılmış...teşekkürler Muammer Çelik ...yüreklerinize sağlık
**********
TEBRIKLER
HER ZAMANKi GiBi GÜZEL ABiR HANIM...
EKSiK OLMASIN SAiR YÜREGiN..
MUAMMER BEY DOSTUMA DA BU GÜZEL SiiRi TÜRKCEMiZE KAZANDIRDIGI iCiN SONSUZ TESEKKÜRLER.
SELAMLAR
,
Ve bende müteşekkirim...
1.ni unutabilmiş değilim ki asla unutacağımı sanmyorum 2.nin etkiside aynı..
Sevgiler..
Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta