Dostum…
şaşırtmasın,
uğratmasın hayal kırıklığına sözlerim
cehennemin olurum yasak aşklarında
cennetin olurum aşka susamışlığında
ben çelişkilerin kadınıyım...
Ben sana mecburum bilemezsin
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
İçimi seninle ısıtıyorum.
Devamını Oku
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
İçimi seninle ısıtıyorum.
Vauuuv !...Müthiş bir kadın...
Müthhiş keyifli dizeler...tebrikler...
ZafeR...
duygularında pervasız,düşüncelerinde imkansız görünen bir kadını anlatabilmenin görünür kolaylığı yanında görünmeyen gizemi...
yazan ve çeviren her iki şairi de gönülden kutluyorum.
Her iki dilde de şiir gibi (2) şiir.
Ve bir kadının sonsuz çelişkileri ancak bu sözcüklerle verilir.
Her ne kadar tam Türkçesi değilse de biri diğerinin, tam tadını vermezdi mekanik çeviri.
Kutluyorum Muammer ve Zaki Abir.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Ciddiye alınmayacak gibi değil abirr... şiir şiir ayrıca yorumu da güzel olmuş... iki kere anlamlı yani:)))
şaka bir yana, sevgili Muammer ve seni canı gönülden kutluyorum ve yürek dolusu sevgiler sevgili abir. hep mutlu ol sen
Sevgili Akin Akca, senin gibi bir okurum olmasi hem gurur verici hem beni onurlandirmis oluyor...SIIR SANATINI Ciddiye alan, ve siirlerime harcadigin / ve gosterdigin ilgiin icin sana sonsuz tesekkurlerimi sunarim... Sevgiyle ve siir tadinda daima...(sende canisin:-)).....
do not get confused with my thoughts
I am the surface and I am the depth
siyahh ve beyaz abir:) iyi ve kötü ak ve kara, bahçe ile toprak, beyaz ile mermer, mezar ile mezarcı, çalışkan mezarcı ile tabuttaki, b u mezarcı bazen bir şair ,bazense şair bir güneş ama her daim dvm dedirten..
-
çelişkilerin kadnıyım dizesinin ilk kıtanın sonuna oturuşu çok anlamlı olmuş Sayın Çelik..
-
Ve abir, evet çelişkiler.. o siyah ve beyazdaki görünen çelişkilerin nereye götürdüğünü en iyi biliyosun.. harikasın.. superb!!
Griye goturmez siyah ve beyazı ayrık yaşamak, önce oraya goturur sonra bılmedıgın ama emın oldugun noktaya..
cansın..
Sayın Çelik, bu çeviriyi kutlamak lazım. eleştiri namına söylenebilecek tek şey belki de mesela brutal acımasız olabilirdi vesaire gibi şeyler olabilir..nacizane..özüne daha sadık kalınması dusuncesi ile..
-
ama mesela ' am a child and within me a tortured woman ' ile başlanan: çeviriye baktığımızda,torture kelimesinin karşılığı tam olarak şiire oturmuş.
ve çeviriye genelde baktığımızda harika..
böyle guzel şiirleri de ancak böyle kaliteli kalemler çevirebilir hakkıyla.. sonsuz sevgiler Muammer
-
Hey gidi Samsonn:) tutt surları omuzlarındaaaa, ve Atlas gibi dunyayı kaldır yükseltt
yoğun dikkat gerekir bu şiire:)
cansın abir ve sağolun Muammer
geniş yorumumu iki şiire de ekleyeceğim
çok etkilendim...
Bir kadını, dudaklarına dökülmüş yüreğinden dinlemek ancak bu kadar güzel olabilir.
Tebrik ediyorum.
Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta