Wan çawén te yé héşinda mın dit, evin û behrâ bé bıni…
Bejna te weka bedenén amed’é bılınd û melul…
Poré te ku mırow dı tırsé dest bıde, weka Dicle û Fırat …
Ew rewşa te ya delal mırow ne wére mézeke…
Tu ew qas xweşık tu ew qas rınd u delal…
Xewn û rasti çıqas jı hevdu duré, her kes pé dızané lé ez…
Ca dıbinım tu rast ez xewn, yan ji tu xewn ez rast…
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Ali Kardeşim Şiirin Dili Dini Irkı Olmaz Şiir Kendi Dilinde Güzeldir Çiçeğin Kendi Dalında Durduğu Gibi Biraz Daha Detaylı Araştırsan Türkçesini De Bulabilirdin...
sanırım şiirin orjinali kürtçe düşünülmüş
ve kaleme öyle alınmış türkçe çeviriyide okudum
çok teşekkür ederim
dünya genelinde yazılan tüm şiirler tek bir dille
yazılmıyor onun için seni anlamayanlara aldırma
emin ol seni anlayanlar çoğalacak.
sevgiyle kal umut dolu yaşa.
YAZDIĞIN ŞİİRLERİNİ ANLADIĞIMIZ DİLDEN YAZKİ HERKES OKUSUN,YOKSADA KENDİNİ ŞAİR DİYE ATLANDIRMA
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta