ÇALDI GİTTİ
Bu dünya bir sahnedir;
Bazını çaldı gitti.
Saptırdı nicesini;
Kandırıp, aldı gitti.
Sevdinse ...
Aşkında yitip yok oldun,
Karıştıracaksın günü ,ayları .
Sevgi yollarında ne kaide, kanun
Kendin aşmalısın bu dolayları .
Devamını Oku
Aşkında yitip yok oldun,
Karıştıracaksın günü ,ayları .
Sevgi yollarında ne kaide, kanun
Kendin aşmalısın bu dolayları .
Hasan kardeşimiz destan gibi bir şiir okudum gayet anlamlı..Oturup tefekkür etse insan anlayana her mısra bir ibret kaleminize sağlık..
Teşekkür
ederim
Belgin
hanım,
selam ve
hürmetle.
Sevgili Kardeşim, antoloji.com'un saygın kalemi sayın: Hasan Korkut,
Gizli hazineleri bulup gün yüzüne çıkaran, özüne sadık kalrak biz okurlara sunan duygulu ve vurgulu kaleminizi tebrik ederim. Muhteşem bir tahsis şiiri olmuş.
Beğenerek ve duygulu kaleminize saygı duyarak okuduğum bu güzel şiiri ve verdiğiniz emeği tam puanım ve beğeni ile antolojime ekliyorum.
Kardeşimin şiir ve gönül sayfasına, tebrik ve başarı dileklerimi bırakıyorum.
Her şeyin sizin ve sevdiklerinizin gönlüne göre olması dileklerimle sevgi ve saygılarımı sunuyorum efendim, lütfen kabul buyurunuz...
Dr. İrfan Yılmaz. Turgutreis - Bodrum.
Güzel yorumunuza
çok teşekkür ederim
İrfan hocam,
selam ve
saygılarımla....
İşte şairlerin duyguları ! kendi dünyalarında ki yaşama biçimi.Kendi gözleriyle görebilme ve düşüncelerini böylesine güzel bir şekilde dile getirebilmektir.Siz Kıymetli Yazarımız. çok güzel canlandırmıştınız.7 li hece çok yakışmış. beğenerek bir solukta okudum. tebrik ederim. selam size.
Yorumunuza
teşekkür ederim
Nazir hocam,
selam ve
saygılarımla....
Niceler güle döndü,
Gül yanıp, küle döndü,
Nice bülbüle döndü,
Niceler soldu gitti...
Bu dünya bir anlık, ötesi de harmanlık.
Ekip, biçilenin ortaya döküldüğü yer.
Bu cihan sınavsa iyi geçirmek gerek. Kutlarım üstadım.
Dili çevrilmiş şiirler kabiliyet işi. Sizi tebrik ederim, saygılarımla...
Teşekkür ederim
Sevilay hanım,
sağ olun.
selam ve hürmetle..
Ciğerin dağlayarak,
Kemerin bağlayarak,
Niceler ağlayarak,
Niceler güldü gitti.
He dörtlüğü ibretlik. Tebrikler Hasan Bey.
Teşekkür
ederim
İbrahim bey
Selam ve
muhabbetle...
Ey dost!..
Cana c/an katan bu aşk hayatın başlangıcı.
Uzun oldu deme ömrün.
Gerçi uzun olmuş ise de zaman.
Aşkın maşukuna şems vakti.
Gönül’den gelen duada, gayp aleminden gelişi bize kutlu olsun.
Yüreğinize sağlık
Teşekkür ederim
Ergin hocam,
selam, saygı ve
muhabbetlerimle.
Tebrikler çok güzel.
Dünyanın bir geçiş yeri olduğunu ve en sonunda öleceğimizi,o halde bu çekişme niye?
Ne güzel anlatılmış
Okumamıza vesile olduğunuz için teşekkürler Hocam saygılarımla
Teşekkür ederim
Nimet hanım,
selam ve
hürmetlerimle.
Muhteşem bir çeviri. Şiirin aslını bilmiyorum ama aslını bozmadan ve hece ölçüsüne uygun olarak çevirebilmek herkesin harcı değildir. Emek verip bizim de okumamıza olanak verdiğiniz için çok teşekkürler. Muhteşem çeviri için kutlarım.
Beğeniniz beni
mutlu etti.
Teşekkür ederim
Fatma hanım,
selamlar.
Emeğinizi ve kaleminizi kutlarım. Anlamlı güzel şiirdi.
Teşekkür ederim
Sadık bey kardeşim,
selamlar...
Bu şiir ile ilgili 26 tane yorum bulunmakta