Halkım ben, parmakla sayılmayan
Sesimde pırıl pırıl bir güç var
Karanlıkta boy atmaya
Sessizliği aşmaya yarayan
Ölü, yiğit, gölge ve buz, ne varsa
Tohuma dururlar yeniden
Zülfü kimi ayağın koymaz öpem nigârum
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
Devamını Oku
Yohdur anun yanında bir kılca i'tibârum
İnsâf hoşdur ey ışk ancak meni zebûn et
Ha böyle mihnet ile geçsün mi rûzigârum
O tohumların ilk filizi , topraktan ilk doguslari
siyah toprağın azar azar yeşilin en güzel tonuna bürünmesi ve seyrederken bir çiftçinin yüz hâli
Bütün türkü bu .....bugday ve filizi
Buğday gibi biteriz sürekli diyor şair... Manalı ve güzel bir şiir kutluyorum
"-BİRİSİ- BU ÇÜRÜMÜŞ KEMİKLERİ KİM DİRİLTİR? DEDİ. DE Kİ: KİM ONLARI BİDAYETTE HİÇ YOKTAN İNŞA EDİP HALK ETMİŞSE O DİRİLTECEK." -Ayet-i kerime meali-
"SİZİ ONCA NİMETLERİYLE NİMETLENDİREN O ZAT-I ZÜLCELAL-İ VEL İKRAM, BAŞIBOŞ BIRAKMAZ Kİ, KABRE GİRİP KALKMAMAK ÜZERE YATASINIZ!" -Kelam-ı kibar-
toprağın buğusu
terimizin dökülüşü
söyleyen var mı türkü
bahardan memnun olmayan
yârine kavuşamayan
buğdayı sevdik ayrık otunu ayırdık
sevip ayrı düşenlerimizde olur
isteriz ki bir halk bizden olsun
aynı millet olalım
o zaman niye ayırıyoruz ve ötekileştiriyoruz
türkülerimiz ne zaman teröre dönüştü
bizi sürüp ekin edenler
buğdayın türküsü
Biz halkız, yeniden doğarız ölümlerde.
buğdayın türküsü neruda gibi...
neler yapabileceğini tüm dünyaya göstermiş, sonra bütün bunları unutmuş bir halka armağan ediyorum bu şiiri...
katılıyorum neden hilmi yauzun ismi geçmiyor burada.. neden böyle bir saygısızlık? ? yöneticilere soruyorum..
Sizce bu şiir Neruda tarafından Türkçe olarak mı yazılmıştır?
Tabii ki HAYIR. Bu şiir çeviridir. Hilmi YAVUZ'un çevirisidir. Peki neden hiçbir yerde ismi geçmiyor? Neden böyle bir saygısızlık var? Bu bir muammadır. Çok merak ederim, ettikçe üzülürüm.
Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta