Kaç güneşi batırdım, tahammülüm kalmadı
Geceler ıssız sakin, sen gittin ya ondandır
Bulutlar kapkaranlık, ay ışığı salmadı
Dik duruşum gölgesiz, sen battın ya ondandır
Bu ne kırılganlıktır, üfürükte delinen
Görmediğim yorumsuz, gördüklerim bilinen
Hafif bir esintide, dalga ile silinen
Su üstüne imzayı, sen attın ya ondandır
Çölde seraba döndü, görünüşteki siret
İnsanı kaya görür, körelince basiret
Dönen hayat durağan, çalı sesine hasret
Kulağa sessizliği , sen kattın ya ondandır
Duam, dua üstüne, eğri yoluna nispet
Adağımı yıkar mı? Senden gelen musibet
Kelimeler sertleşti, oklarım tam isabet
Kaşlarımı yay gibi, sen çattın ya ondandır
Kızgınlık bir hal aldı, çam gibi devrilmişken
Törpülenmeye kaldım, cam gibi sivrilmişken
Uykuda kalakaldım, mum gibi evrilmişken
Gördüğüm rüya sahih, sen bittin ya ondandır
ishakaras (mihman)
16 Aralık 2020
Kayıt Tarihi : 16.12.2020 00:05:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![İshak Aras](https://www.antoloji.com/i/siir/2020/12/16/bu-kacinci-gunes.jpg)
"Bitince belli olur kadir, kıymet...."
Gece, gündüzü arar
Güneş semayı
İnsan insanı...
Mükemmeldi... Güne çok yakışmış şiir..
Tebrikler İshak Bey, Kardeşim..
"Üfürükte delinen" ifadesi doğru değil. Doğru olanı: "Üfürükle delinen",dir.
"Siret" huy, karakter manalarına gelir ve asla görünmez. o, ancak kişinin davranışlarında tezahür edip fark edilebilir. O kelimenin doğrusu "Siret" değil suret'tir. Çünkü göze/nazara zahir olan, görünen her şeyin suretidir.
"Basiret" , ileri görüşlülük manasına gelir. Basar ise görme duyusunu ve görme ameliyesini ifade eder. Yani basiret ifadesinin o mısra ile mana olarak bir alakası yoktur.
"Dönen hayat durağan" ifadesindeki kelimeler de mana olarak birbiriyle tezat halindedir. Zira, durağan bir şey dönmez. Dönen bir şey ise durağan değil hareketlidir.
"Adağımı yıkar mı? senden gelen musibet" ifadesi de manasız olmuş. Çünkü; adak vaat edilen şey demektir ve ondan vazgeçmek yıkılmak kelimesi ile değil caymak kelimesi ile dile ve kaleme dökülür.
"Uykuda kalakaldım mum gibi evrilmişken" ifadesi de doğru değildir. Zira; evrilmek, doğal bir mutasyona uğrayarak şekil değiştirmeye denir. Mum'un yanarken erimesi doğal mutasyon manasına gelmez. Onun için burada evrilmek yerine erimek tabirini kullanmak daha doğru olurdu.
İshak bey'in şiiri teknik olarak gayet güzeldir. Yani kafiyeler yerli yerinde ve uyumludur. lakin manalar için aynı şeyi söyleyemeyeceğim ne yazık ki. Hepsinde değilse de bahsettiğim gibi bir kısmında talihsiz yanlışlıklar husule gelmiş. Şair bey kardeşimiz bunları da tashih ederse, şiiri daha manalı ve takdire şayan olacaktır inşaallah.
Hayırlı çalışmalar.
TÜM YORUMLAR (17)