Bizden Sonra Doğanlara Şiiri - Yorumlar

Bertolt Brecht
10 Şubat 1898 - 14 Ağustos 1956
90

ŞİİR


205

TAKİPÇİ

I
Gerçekten, karanlık günlerde yaşıyorum!
Doğru söz delilik. Düz alın
Kanıtı vurdumduymazın. Gülen ki
Korkunç haberi
Henüz almamış.

Tamamını Oku
  • Niyazi Özbek
    Niyazi Özbek 14.03.2008 - 08:51

    kötü çeviri.bizlerin dokusuna uymayan, dağınık, anlamsız şiirler yerine daha güzel günün şiirleri bulunabilir. bir değerlendirme bekleyen onca genç şairlerimiz varken sayfalarda.onlar ne yaparsa iyi yapar örnek onlardır.vazgeçelim.özgüven birazcık daha.berbat ta olsa bizden olsun. bir gün bakacağız ki herkes bu ve benzeri anlamsız işler yapacak. yine de çeviri için emeği geçen kardeşime saygılarımı sunarım.

    Cevap Yaz
  • Sinem Çiçek
    Sinem Çiçek 14.03.2008 - 08:45

    Bana diyorlar: ye iç! Bak keyfine!
    Nasıl yer içerim, kaparsam
    Yiyeceğimi bir açın elinden ve
    Bardaktaki suyum bir susuzda yoksa?
    Ve yiyip içiyorum gene de.

    İsterdim bilge olmak.
    Eski kitaplarda yazılı nedir bilge
    Kavga dışı kalmak dünyada ve kısa yaşamını
    Korkusuz geçirmek
    Zora başvurmadan edebilmek
    Kötülüğe iyilikle karşılık vermek

    İsteklerine ermeyip, unutmak
    İşi bilgenin.
    Yapamam bütün bunları:
    Gerçekten, karanlık günlerde yaşıyorum!
    .........................................
    ............................................aynen......

    Cevap Yaz
  • Öznur Öznur
    Öznur Öznur 14.03.2008 - 08:44

    Derin; ama o derinlikte ne var? .Kaç şiir var? Tek şiirse niye kopukluk var? Şiir de mi çeviri de mi birşeyler var?

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Poyraz
    Hüseyin Poyraz 14.03.2008 - 05:12

    Deha adam Bertolt Brecht' den insanı iğneleyen, uyandıran ustaca bir şiir. Yeni nesile untturulmaya çalışılan bu Alman şair, oyun yazarını bu sütuna taşıyanları tebrik ediyorum... Kalbi sevgiyle dolu herkese sevgiler.

    Cevap Yaz
  • Destina Desti
    Destina Desti 14.03.2008 - 03:41

    Sitemizde onca güzel şiir varken günün şiiri olarak bu çeviriyimi buldunuz.Bence haksızlık bu.... Çok büyük haksızlık... Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Destina Desti
    Destina Desti 14.03.2008 - 03:40

    Sitemizde onca güzel şiir varken günün şiiri olarak bu çeviriyimi buldunuz.Bence haksızlık bu.... Çok büyük haksızlık... Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Rüstem Çağlar
    Rüstem Çağlar 14.03.2008 - 02:04

    Tercüme yapmak çok zor dilden dile.
    Emeğe saygılar.
    Şiirin ingilizce çevirisi.

    Later from us


    I am living in the darker than the truth, day! Towards a remark delilik. The forehead evidence arranges (vurdumduymazin). (Gulen) her terrible message has not taken yet.,

    To the day We stayed at, almost offense on wooden one you do not talk to she includes (cunku) get (kotuluk) so much is related to! Orda the avenue heavily is not ripe to the hanging mast for her friends who fall?

    (Dogrudur) my living (sagliyorum) is but believe alone. Any work which I did you do not become satisfied she is not giving the me your right. Rasgele I have protected from. (Talih (donuverse). .)

    Diyorlar to the me eats inner! Looks arbitrary! Do I include a what kind of place or if I close edible one develops handmade and I do not have water at the cup waterless? Yiyip tells again that I am drinking.

    I want to become sagacious. At the old books is written wise Outer stay at the world your short life Pass safe Can do before applying difficult (Kotuluge) give (karsilik) gently

    Forget the work after does not attain your desires, wise. I can not do (bunlari) whole I am living in the darker than the truth, day!


    II (Sehre) I came openness (surerken) in the disorganized day. A human betwixt I mixed with at the upheaval and together I blew up her with the them. So my time passed (Yeryuzunde).


    Eat two intermediate betwixt lethal yacht disrespectful to the Sevgi and impatient to nature I looked. So my time passed (Yeryuzunde)

    Every road goes to the swamp at the my time. The slice does not stand she gives the hand the me. Which comes very sad few. More relaxed which rules possible bensiz and my hope froze. So my time passed (Yeryuzunde).

    A remark you think incomplete from the flood which We sank price her dark time the you rescued. We went and you do not lift up a head but (haksizlik) alone more hopeless than class wars distance, reaches a very country makes valuable from the shoe yoktuysa.

    We know if she hollow out the hate is even from the lowness her lines distort (Haksizliga) (ofke) reduces the audio even. A sigh and the we prepare a need a dostluk road the ourselves could not become a friend.

    The you but when the she comes day the human handmade to the human the moment lengthens the us with the tolerance.

    Her quiet at the blue oh plum tree xfresh tree is under that day I held the her and quiet white (aski) sacred at my arm one falls like. Cloud reached beautiful on heavenly, very I see very white very upper orda which I did not look after lift head,.

    Since that day (bircok) many oh passed quiet they did not slide plum tree whole wooden became the she and will diye n'oldu tell the you if you ask the me love I can not be remembering Again tells and believes what am does tell knowing she wanted. I am not remembering the her face from the truth again. Alone I had kissed the her the she times and I am sharpening.

    This (opucugu) very (hatirliyorum) tells that she has forget the her today at there if that possible cloud did not become I will remember very white always perhaps her plum tree trees were coming from the tops again the flower is opening Tells that your woman has become her seven boys recently perhaps the she opened cloud for a alone several minute and a top (ruzgarda) which I looked, she was getting lost even.

    Bertolt Brecht

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 14.03.2008 - 01:44

    dürbünü güzel çevirirseniz düzünden bertolt brecht görürsünüz bertolt brecht'de.
    dürbünü kötü çevirirseniz tersinden yine bertolt brecht görürsünüz.

    gözünüzü cama yaklaştırın.

    Cevap Yaz
  • Levent Sayım
    Levent Sayım 14.03.2008 - 01:23

    Çeviriyi 'Türkçe söyleyen nasıl söylerdi' biçiminde yeniden gözden geçirmek, belki bu Brecht şiirinin onurunu kurtarabilirdi.

    Cevap Yaz
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil 14.03.2008 - 00:17

    Hangi günün şiiri veya hani günün şiiri
    Seyfeddin Karahocagil

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta