bırakıp gittin beni bütün kapılarda
bütün çöllerde tek başıma kodun
şafakta arayıp öğle vakti yitirdiğim
vardığım hiç bir yerde değildin
sensiz bir odanın sahrasını nasıl anlatsam
hiçbir şeyin seni andırmadığı bir pazar kalabalığını
denizde dalgakırandan da boş boşluğunu bir günün
Çöle kıyısı olan kentlerin
limanları sıkıcı olur
kuş uçar gemi geçmez,
kervan zaman içinde.
böyle kentlerde insan
fırtına gibi sever,
Devamını Oku
limanları sıkıcı olur
kuş uçar gemi geçmez,
kervan zaman içinde.
böyle kentlerde insan
fırtına gibi sever,
ayağına düşen gölgene acıdın mı hiç sen
Burası benim dkkatimi çekti.Saygılar....
Şairlerin Sultanı A Takımı Milenyum Şairler Grubu Üyesi.
ELSA 'YA SESLENDİN YA....DUYMADI BELKİDE...AŞKTI BELKİ DENİLEN..ANLAMDI..ANLAŞILMADI....ARAGON....HALA VARSIN...GÖLGELERİN İÇİNDE AMA..İNATLA
siir fena degil guzel ama mukemmel denızlemez
ne bileyim işte, gerçekten harika yazılmış ve ustaca kurgulanmış bir şiir
insanlara ait ortak duygular, etkileyici...
ayrıca bir yıl sonra yeniden günün şiiri olması ilginç bir tesadüf.
başını çevirdiğin için ağladığımı görmedin hiç
bana bakıp görmediğin için
ben yokken içini çektiğin için
birbirlerine 'eyvallah' demeyen iki gizli ağlayan aşık var anladığım kadarıyla şiirden..
gözyaşları saklanmaz..erkeklerde ağlayabilmeli..!
ayağına düşen gölgene acıdın mı hiç sen
şiir ne anlatırsa anlatsın akılda sadece bir kaç mısra kalıyor.Bu mısra yanlış çevirilmedi ise çok güzel sadece bu kalacak aklımda
bende yazdıklarımın başka ülkelerde okunmasını isterdim evrensellik bu olsa gerek
baksanıza pazar yeri diyor,çöller diyor,ne kadar tanıdık
*) Louis Aragon'un ' Bırakıp gittin beni ' şiirini Atilla Tokatlı çevirmiş.
bir kaç sitede de çeviri üç aşağı beş yukarı aynı...
kodun kelimesine takıldım,'bıraktın'ile aynı manada amma ilki hem söylem hemde anlam olarak Aragon'un demek istediği olmasa gerek.
kendi şiirlerinize bakın ukalalar
yazan kadar yorum yapanların da dikkat etmesini rica ediyorum
bu kadar olur..............................
Bu şiir ile ilgili 56 tane yorum bulunmakta