bırakıp gittin beni bütün kapılarda
bütün çöllerde tek başıma kodun
şafakta arayıp öğle vakti yitirdiğim
vardığım hiç bir yerde değildin
sensiz bir odanın sahrasını nasıl anlatsam
hiçbir şeyin seni andırmadığı bir pazar kalabalığını
denizde dalgakırandan da boş boşluğunu bir günün
Sevdanın ateşi eğer
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
Devamını Oku
Her an yanıbaşımda yatmasaydı
Ben bu yükü taşıyamazdım
Sevinçlerime biraz hüzün katan odur
En çaresiz anımda
Issız bir dere kenarını
sensiz bir odanın sahrasını nasıl anlatsam
sevilenin olmadığı her yer çöl... ah elsa ne yaptın sen louis'e böyle?
Bırakıp gittin beni , yarım kalmış bir cümle gibi:((
en acı şey insanın kendine acıması değil midir?
Türkçeye çeviri olunca duyğu bozuluyor bence.... Ama güzel bir şiir yüreğine sağlık üstad... :)
çok gerçekçi ifade..
bir terkedilişi ne kadar öz ve ne kadar gerçek anlatmış...
ve şu sözler gerçekten farklı-düşlerin yüreğiyle-
İçerik ve anlam çok güzel, çok duygulu. Ancak çeviri pek olmamış sanki.
bırakıp gittin beni bütün kapılarda
vardığım hiç bir yerde değildin
bırakıp gittin beni kalarak olduğun yerde hareketsiz
her yerde bırakıp gittin beni gözlerinle
düşlerin yüreğiyle bırakıp gittin beni
yarım kalmış bir cümle gibi bırakıp gittin
düşen hep ben oldum en küçük kımıldanışında senden
Louis Aragon
çeviri olmasına rağmen güzel. orjinalini de okumak isterdim.
bırakıp gittin beni/ sondan önceki son söz..
Bu şiir ile ilgili 56 tane yorum bulunmakta