Sehl-i Müntehi’de “Bir Yusracık Kemâl” Arayış’ı
Dili’ndeki o Hece.
coştur Heycânı’nı Küheylân !
Sara Wecdi’ni, sarssa Wicdânı’nı
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
İngilizce'yi abartmamak gerek, Farsca ancak Kelime Terkipleri'nde egemen. Arapça olarak görünenlerinse iki kaynağı var.. Ya bir başka şiirise Telmih vardır (Ruh-u Mücerred örneği gibi) ya Qur'an'da bir Sembole Gönderimde bulunmakta ( nazar et ila nihaye gibi -Kıyamet suresi 22). Form olarak asıl yabancılaştıran yanı kullandığım İmla'nın Standart dışı oluşu... Zaman zaman hiç bir Lugat çare olmaz. (Yusracık sözcüğüne arapça lugatta çaresiz kalacaktır. Yusra var ama Küçültme ekli kullanımı başka bir bildik kelimeden kaçmak için uydurulmuş sinonim kullanım (Sehl-Süheyl). Biraz Adresine Teslim Şifre Yerleştirim'i. Küheylan kelimesinde olduğu gibi tek bir kişinin anlaması yeterli. Girişte geçen Sehl-i Müntehi'yi anlamak için Edebiyat Sanatları'na çıkmak gerek. Gerisini çözmek için kullanılan sanata gönderme yapıyor.. İlk dizedeki Kemal hem sözcük anlamı ile var, hem öznenin adı... Son Dize ise çevrilmemiş hali ile bir Ayet zaten. İlk Dizedeki yusracık ile akraba yesserehu fiili yer alıyor... Osmanlı şiiri gibi karma bir dil görümümü verse de imgeler özgün, sonuçta cumhuriyet çocuğuna ait.. sadece okuru için geniş bir yelpazeyi hedeflemiyor, sehl-i müntehi bu haliyle bile. okudukça çözülecek kodlarla dolu... Selamlar...
Yukarıda yazdıklarınızı anlamak için Arapça, Farsça, Osmanlıca ve çok iyi İngilizce bilen bir tercümana ihtiyaç var Kemal bey. Çünkü yazdığınız şeylerde geçen kelimeler bu yabancı dillerden derlenip toparlanmış gibi?
Hayırlı çalışmalar.
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta