Önce bir kafes resmi yaparsın
Kapısı açık bir kafes
Sonra kuş için
Bir şey çizersin içine
Sevimli bir şey
Yalın bir şey
Güzel bir şey
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
İşte insan öylesine acizdir...ruhu olmasa...!
Saygılarımla.
Şiir kelime itibari ile güzel sözler söylemiş olabilir. Bir manası da olabilir. Şiir sadece kelimelerin nasihati değil, üslup ve ritm, ses uyumu, ifade zenginliği ve derinliği de olmalıdır. Tercüme şiirler beni açmıyor. hele tercüme eden şair değilse ağaç kabuğunu şerbetleyip baklava diye sunmaya benzetirim.
Mehmet YUSUFLAR
Cumanız mubarek olsun bende Filiz hanımefendiye kadılıyorum şiir güzel olabilir bizim şaiirlerin suyumu çiktı yoksa bu site köksüz ağaç gibi kalır ben isterimki site 100 binlere ulaşsın mürmetler
mükemmel bir şiir.......
Ya çok kötü bir çeviri ya da son dere şiirden uzak bir eser. Anlatılmak istenilen konu veya felsefe ne olursa olsun içinde şiirselik hiç yok.
Çeviri şiirlerde bu sorunun yaşanması çok doğal ve ancak çevirmenin becerisiyle düzeltilebilecek bir sorun olduğu için ;yeniden şiir yazmak gibi bir şey bu sanırım. Bu yüzden şiir çevirilerine karşı olduğumu bir kez daha belirtmek isterim.
Tüm şiir sevenlere saygı ve sevgiler.
Fikret Şahin
site yönetimi
günün şiiri olayı ile şu saçma sapan reklamlarınızı kaldırın artık....
Yabancı şâirlerden de haberdar olmamız adına iyi. Fakat şiirle ilgisi olmayan zorlama tercümeler yerine (bu vatandaş şiirlerindeki kelime oyunlarıyla tanınmış(mış) çünkü) hayat hikâyesini koysanız keşke.
Bu şiir ile ilgili 27 tane yorum bulunmakta