Bir Kuşun Resmini Yapmak İçin Şiiri - Yo ...

Jacques Prevert
22

ŞİİR


24

TAKİPÇİ

Önce bir kafes resmi yaparsın
Kapısı açık bir kafes
Sonra kuş için
Bir şey çizersin içine
Sevimli bir şey
Yalın bir şey
Güzel bir şey

Tamamını Oku
  • Mehmet Yusuflar
    Mehmet Yusuflar 16.10.2009 - 17:43

    Jacques 'abi' hiç kimseye yazmadığım kadar sana arkandan yazdım. Ya BİR DE YAŞASAYDINIZ VE BUGÜN 'İYİ BİR ŞİİR'İNİZ YAYAINLANSAYD?!!
    Mehmet YUSUFLAR

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 16.10.2009 - 14:14

    Ressamlık bu kadar kolay,bu kadar zor.

    Cevap Yaz
  • Mehmet Yusuflar
    Mehmet Yusuflar 16.10.2009 - 13:58

    Günün şiiri olarak aynı şairin şu takdim edeceğim şiiri de olabilirdi. mehmet yusuflar

    BU SEVDA

    Bu sevda
    Birdenbire saran içimizi
    Bu narin
    bu sımsıcak
    Bu umutsuz
    Sevda
    Gün gibi güzel
    Ve kabaran deniz gibi
    Çalkantılı
    Bu sevda
    O kadar gerçek
    O kadar güzel
    O kadar mutlu
    O kadar sevinçli
    Ve karanlıkta korkudan titreyen bir çocuk gibi
    Gülünç
    Ve gecenin ortasında sakin bir adam gibi
    Kendinden emin
    Başkalarının yüreğine korku salan
    Benizlerini solduran
    Dillerini çözen bu sevda
    Gözetlediğimiz için gözetlenen
    Yaraladığımız
    Ayaklar altına aldığımız
    İnkar ettiğimiz unuttuğumuz için
    Kovalanmış yaralanmış ayaklar altına alınmış
    İnkar edilmiş unutulmuş
    Bu kocaman sevda
    Gene dipdiri
    Gene güneşli
    Senin sevdandır bu
    Benim sevdamdır
    Hep var olan
    Durmadan yenilenen
    Ve değişmeyendir
    Bir bitki kadar gerçek, bir kuş kadar ürkek
    Yaz güneşi kadar diri ve sıcaktır
    İkimiz de gidebiliriz
    Sonra dönüp
    Derin uykulara dalabiliriz
    Acı çekebiliriz uyanınca
    İhtiyarlayabiliriz
    Sonra tekrar dalabiliriz uykuya
    Ölümü düşleyebiliriz
    Oysa
    Başucumuzda
    Gülerek bakıyor bize
    Durmadan tazelenen bu sevda
    Ayak diriyor yaşamakta
    Arzu kadar diri
    Bellek kadar zalim
    Pişmanlık kadar budala
    Hatırlamak kadar tatlı
    Mermer gibi soğuk
    Gün gibi güzel
    Bir çocuk gibi narin
    Bize bakıyor gülümseyerek
    Ve hiçbir şey söylemeksizin
    Konuşuyor bizimle
    Ve ben ürpererek dinliyorum onu
    Bağırıyorum
    Senin için
    Kendim için
    Bağırıyorum bizim için
    Gitme kal
    Dur orda
    Ayrılma yerinden
    Kal orda
    Kımıldama
    Gitme
    Biz ki sevmiştik birbirimizi
    Unuttuk seni
    Bari sen unutma bizi
    Bir sen varsın yeryüzünde bizim için
    Terk etme bizi
    Buz bağlamasın yüreklerimiz
    Ne kadar uzakta
    Ve nerde olursan ol
    Duyur bize kendini
    Bir çalı dibinde
    Hatıralar ormanında
    Birdenbire çıkıver karşımıza
    Uzat elini bize
    Ve kurtar bizi.
    Jacques prevert

    Cevap Yaz
  • Mehtap Altan
    Mehtap Altan 16.10.2009 - 13:46

    ŞİİR SONUNA KADAR GÖTÜRDÜ BENİ...

    AKICI ÖYKÜSEL BİR DURUŞTU....

    TEBRİKLER....

    Cevap Yaz
  • Mehmet Yusuflar
    Mehmet Yusuflar 16.10.2009 - 13:35

    Şairleri tanımak başka şey, 'günün şiiri'nde yayınlanan şiirlere görüş bildirmek başk şey. İsterseniz genel hayat hikayesini beraber okuyalı:Jacques Prevert 1900 yılında Neuilly-sur-Seine'de doğdu, 1977'de Omonville-la-Petite'de öldü. Gerçeküstücülüğün şaşırtıcı, beklenmedik benzetmelerini halk edebiyatının alaycı zekasıyla kaynaştırdı. İlk eseri Bifur dergisinde yayımlandı: 'Souvenirs de Famille ou l'Ange-Garde-Chiourme' (Aile Anıları ya da Taş Yürekli Melek) [1930]. Birçok gazete ve dergide çıkan şiirlerini Paroles (Sözler) [1948] adlı kitapta topladı. Daha sonra Spectacle (Gösteri) [1951], La Pluie et le Beau Temps (Havadan Sudan) adlı eserleri çıktı. Ayrıca genellikle Marcel Carne'nin yönettiği filimlerin diyaloglarını hazırladı; Drole de Drame (Tuhaf Oyun) [1937], Sisler Rıhtımı (Quai des Brumes) [1938], Son Ümit (Le Jour se Leve) [1939], Les Vistieurs du Soir (Akşam Ziyaretçileri [1942], Les Enfants du Paradis (Paradideki Çocuklar) ve Jericho (1945) , Les Portes de la Nuit (Gecenin Kapıları) [1946]. Şiirlerinden birçoğu Joseph Kosma tarafından bestelendi. Son olarak kendi yaptığı yapıştırma resimlerle süslediği Fatras (Karmakarışık) [1966] adında bir şiir kitabı yayımladı. (L) Orhan Suda 1973'te Suda Yayınlarını kurdu, Yeni Adımlar dergisini yönetti.
    Şairi az çok tanıttıysak kendimizi mutlu addederiz. Ancak bu gün yayınlanan şiir 'günün şiiri' olacak evsafta değil diyorum. bu benim görüşüm. Muhabbetlerimle efendim.
    Mehmet YUSUFLAR

    Cevap Yaz
  • Yüksel Nimet Apel
    Yüksel Nimet Apel 16.10.2009 - 13:05

    Ben bu şiirden çok şey anladım, resmi görür gibi olup, ayrıca hayatın anlamının da çok sade bir dille anlatıldığına inanıyorum...Çok beğendim; orjinalini bilmesem şairini tanımasam da aykırı rahatsız eden bir dizeye rastlamadım...Şiirselliği var lakin biraz düz yazıya daha uygun gibi, ama değişimlere tu kaka diyip,hemen önyargı ile yaklaşmasak iyi olacak galiba...Ve sanıyorum ki bu bir yeni akım; teşekkürler...

    Cevap Yaz
  • Ümit Özkan
    Ümit Özkan 16.10.2009 - 12:45

    Bu şiiri tercüme etmek; Fransız tarzı dikilmiş ceketi söküp Türk tarzına uygun pantolon haline getirmeye benzeyecektir. Oldukça zor, külfetli bir çalışmanın ürünü, aynı zamanda yeni bir eser olmakla birlikte 'yarım yamalak' lığı farkedilen bu eseri yabancı dili olmayan ancak yabancıya da yabancı kalmamak adına ihtiyaç hisseden bizlerin beğenisine sunan seçici kurula teşekkür ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Cevat Çeştepe
    Cevat Çeştepe 16.10.2009 - 12:35

    Kutluyorum Jacques Prévert ....:-)))

    Bir yana bırakalım bizim her türlü ünvan ve değeri çoktan kazanmış, hak etmiş şairlerimizi, şu antoloji eklenmiş ilkler içinden bu gün bu seçki sütununu dolduracak bir şiir bulunamadı mı ...?

    İlginç olan bu.

    Cevap Yaz
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 16.10.2009 - 11:41

    Öyle derin anlamlı ki,idraklerin fevkinde...(!)
    Tümden içine etti ; haz almanın , zevkin de...
    Seçen akıllı (!) zevat , ne kadar övünse az; (!)(!)(!)
    Mâhirler , pespayeyi , anlamsızı , telkinde ...(!)

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 16.10.2009 - 10:22

    Bu arada çevirenin hakkını da koruyalım:
    Orijinal şiirin oldukça iyi bir çevirisi.
    Çevirenin kabahati yok.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 27 tane yorum bulunmakta